The Power of Editors

Last month's blogpost centred on the radical periodicals produced by Thomas Spence and Daniel Isaac Eaton during the 1790s. This month I am extending that discussion by considering Spence's role as editor, and his use of his position to curate the words of others in such a way as to advance his own political ideas.

Spence’s Lecture, ‘Property in Land Every One’s Right’. From the collection of the Literary and Philosophical Society of Newcastle upon Tyne. Hedley Papers, Volume 1. Reproduced with kind permission.

Pig's Meat was composed almost entirely of extracts from a variety of political texts. Spence chose his extracts carefully, deliberately presenting key political themes. Prominent among these were: the importance of free speech and thought; the rights of man; and the superiority of republican over monarchical government. But Spence's main concern throughout was the oppression of the poor by the rich.

That theme also lay at the heart of Spence's Land Plan, which he first set out in a lecture to the Newcastle Philosophical Society on 8 November 1775. He argued that, in the state of nature, land was shared equally among all inhabitants for them to use to secure their own subsistence. On this basis, he insisted that 'the land or earth, in any country or neighbourhood, with everything in or on the same, or pertaining thereto, belongs at all times to the living inhabitants of the said country or neighbourhood in an equal manner' and that the state ought to protect this right to land (Thomas Spence, 'Property in Land Every One's Right'). In reality, however, land had been claimed by a few and divided among them for their own ends, making others dependent on them for subsistence. This injustice had been perpetuated through inheritance and purchase. Although this was the current state of affairs, Spence argued that things could be different if people were to acknowledge the injustice and take action. He suggested that each parish could form a corporation with the power to let, repair, or alter any part of the land, but without the power to sell the land. Individual inhabitants would pay rent to the parish for a portion of the land and those rents would be used to provide local and national amenities.

The section ‘Lessons for Monopolisers of Land’ from Thomas Spence, Pig’s Meat, Volume 1 (London, 1793). Robinson Library, Newcastle University. Rare Books RB 331.04 PIG. Reproduced with kind permission.

Throughout his lifetime, Spence produced a number of his own works (including political pamphlets, fictionalised utopias or travel writing, and even songs) which presented the key elements of his plan. The plan is also central to Pig's Meat, but here it is presented not in Spence's own words, but through those written by others. We can see how he does this by focusing on several extracts that appeared in the eighth issue (in autumn 1793). Under the title 'Lessons for Monopolisers of Land', Spence presents two biblical quotations. The first, which comes from Leviticus chapter 25, presents the Jewish idea of Jubilee. This required that every fifty years land within the state would be redistributed, reflecting the notion that the land belonged to God and was only granted to the people for their use. The second, which comes from Isaiah (chapter 5, verse 8), condemns those who parcel up land for themselves leaving none for others. These biblical passages are immediately preceded by an excerpt from the works of Jonathan Swift entitled 'An unpleasant lesson for the pigs' betters', which argues that those who enjoy wealth and power in society gained - and maintain - their position by vicious means, including incest, betrayal, poisoning, perjury and fraud. The biblical passages are then followed by an extract from the works of Samuel Pufendorf, to which Spence gives the title 'On Equality. From Puffendorf's Whole Duty of Man, according to the Law of Nature'. This passage includes the line: 'no man, who has not a peculiar right, ought to arrogate more to himself than he is ready to allow his fellows' (Thomas Spence, Pig's Meat, Volume 1, London, 1793, p. 91). Together, these passages reinforce key elements of Spence's Land Plan: that the land and the fruits thereof should benefit all members of society; that the current possessors of land have gained and maintained their position via unseemly means; and that it is possible (as in the example of Jubilee) to overthrow an unfair system.

Presenting what was a controversial plan via the words of others had obvious advantages for Spence, who was at this point an unknown London bookseller, recently arrived from Newcastle. Spence gives the impression that his Land Plan was in line with the views of serious political philosophers such as Pufendorf and respected authorities such as Swift. By labelling the Pufendorf extract 'On Equality' Spence was, of course, reinforcing this point. The inclusion of biblical quotations was another clever move. It simultaneously showed the poor that their cause was in line with the word of God (giving them greater confidence to assert their rights) and alerted wealthy elites to the fact that in oppressing the poor they were disobeying biblical injunctions and therefore God.

Spence’s ‘Rights of Man’ song from Pig’s Meat. Volume 1 (London, 1793). Robinson Library, Newcastle University. Rare Books RB 331.04 PIG. Reproduced with kind permission.

Very occasionally, Spence includes his own writings among the Pig's Meat extracts. The first volume includes a couple of his songs, and a version of his Plan in question and answer form. Here too, the juxtaposition of the extracts serves a deliberate purpose. Spence's first song appears immediately after an extract from John Locke's Two Treatises of Government; his second, between an extract from James Harrington and a speech by Oliver Cromwell; and the question and answer piece is sandwiched between two biblical quotations. By this means, Spence implies that his works are on a par with the texts surrounding them, thereby giving his works greater power and authority than if he had simply presented them in a pamphlet bearing his own name.

I discussed these ideas at a recent workshop on 'The Role of the Editor' at Newcastle University. Just as Spence's words gained greater power by being set alongside those of others, so my thoughts on this topic were enriched by listening to the other speakers.

The titles of the papers in the programme immediately raise questions about what we mean by 'editing'. The speakers discussed various examples including: authors editing of their own texts (Emily Price on William Lithgow, Joe Hone's paper which drew on evidence from proof copies); those editing texts written by others (Katie East on early modern editions of Cicero's works, Filippo Marchetti on John Toland's editions of the works of Giordano Bruni); the curation of a range of other 'texts' in periodicals and miscellanies (Kyra Helberg on the Lancet, Tim Somers on jestbooks); and even the editing of an archive (Harriet Gray on the Hedley Reports of the Newcastle Literary and Philosophical Society). By the end of the workshop we were wondering whether it would be better to think of editing as a task that various people undertake rather than a job title assigned to specific individuals.

Title page of the Hedley Papers. From the Collection of the Literary and Philosophical Society of Newcastle upon Tyne. Reproduced with kind permission.

Just as the notion of an 'editor' proved more slippery than we had appreciated, so too the 'audience' to which editors addressed their works was far from static. Anthony Hedley may originally have produced the reports on the Newcastle Literary and Philosophical Society for himself (they appear to have only been presented to the Society by his daughter after his death) or at most as working documents for a small number of Society members. As Harriet Gray noted, this might explain why he was able to include details of controversies relating to the Society which were kept out of more public accounts. In his paper, Filippo Marchetti observed that Toland had more than one audience in mind when seeking to spread knowledge of Bruno's works, and that he deliberately produced different versions of the text for different audiences - adjusting the wording and accompanying evidence accordingly. Where Toland produced different texts for different audiences, Thomas Wakely (the subject of Kyra Helberg's paper) sought to address several different audiences through a single publication. The Lancet was intended for the medical profession (including both surgeons and students) but there is also evidence that it was directed towards - and read by - the wider public. As Emily Price's paper demonstrated, editors were not always in control of their audiences. She showed how Lithgow's travel narrative was originally directed towards members of the Court as a vehicle for advancing Lithgow's career and furthering anti-Catholic arguments, but that after his death it became a forerunner of the Baedeker or Rough Guide for travellers to the Continent.

There was also much discussion of particular editorial techniques, with a plethora of these on display in the papers. Katie East suggested that the context in which particular texts appeared could significantly affect how they were read - and even whether a particular text was considered 'political' or not. Cicero's speeches on Catiline were presented to early modern audiences in a range of formats: including in editions of Cicero's speeches; in collections of ancient speeches by various orators; in compilations of Cicero's works; in collections presenting historical evidence relating to the Catiline conspiracy; and even as interventions in contemporary political affairs, such as the South Sea Bubble. In each case the setting will have affected how the speeches were read. Both Harriet and I addressed the role that curation - and especially the juxtaposition of particular texts - can play in presenting a particular reading of an event or text. Emily and Tim both provided examples of adapting a text to fit new circumstances. And Kyra showed that Wakley was not above inventing correspondents to the Lancet to introduce particular topics or pursue his own ends.

The title page of the first edition of Gulliver’s Travels. Image courtesy of Joe Hone.

Finally, Joe Hone provided more insight into the question hovering over much of our discussion, namely how we can be sure of precisely who was responsible for editorial decisions in any given case. Emily had noted that Lithgow was away on his second voyage in 1614 when the first edition of his work appeared, and she wondered how his absence affected his editorial input. Joe demonstrated that the issue is complex. He showed us proof sheets in which an author insisted that particular words be rendered in italics - suggesting a high level of authorial intervention was possible. Yet he also explained how Jonathan Swift was furious when his printer removed the sharpest satirical barbs from the first edition of Gulliver's Travels, without informing him before publication. Of course, in most cases we simply do not have the evidence to be sure where responsibility lay. Yet, as the workshop made abundantly clear, there is much to be gained from thinking more deeply about editorial activity, and how this has shaped the documents that scholars use as evidence.

Radical Periodicals

On Twitter, I particularly enjoy following English Radical History (@EnglishRadical) which was created by Matthew Kidd. Its tweets introduce key figures and dates in radical history, as well as sharing short quotations from radical texts that often speak directly to contemporary affairs. In this last regard, @EnglishRadical is a modern reincarnation of the popular radical periodicals of the 1790s which sought to educate 'ordinary' readers by sharing short extracts from key political texts.

Title page of Thomas Spence’s Pig’s Meat: Or Lessons for the Swinish Multitude (London, 1793-1795). Image by Rachel Hammersley from the copy held at the Robinson Library, Newcastle University. Rare Books (RB 331.04 PIG). Reproduced with kind permission.

The best known of these publications were One Pennyworth of Pig's Meat; Or Food for the Swinish Multitude (1793-1795) produced by Thomas Spence and Hog's Wash; or a Salmagundy for Swine (1793-1795), later given the more prosaic title Politics for the People, which was the work of Daniel Isaac Eaton. The porcine references in the titles were not coincidental but a deliberate response to Edmund Burke's dismissive comment in Reflections on the Revolution in France that unless learning remained the preserve of the nobility and priesthood (as had traditionally been the case) it would be cast with them 'into the mire and trodden down under the hoofs of a swinish multitude' (Edmund Burke, Reflections on the Revolution in France. London, 1790, p. 117). Far from being cowed by this slight, Spence interpreted it as a challenge. The first issue of Pig's Meat, which appeared in September 1793, offered extracts that had been collected by the 'Poor Man's Advocate' (a title Spence had first adopted in the 1770s) over the previous twenty years. His aim, in making them available to the 'Labouring Part of Mankind', was to promote among them 'proper Ideas of their Situation, of their Importance, and of their Rights. And to convince them That their forlorn Condition has not been entirely overlooked and forgotten, nor their just Cause unpleaded, neither by their Maker nor by the best and most enlightened of Men in all Ages' (Thomas Spence, One Pennyworth of Pig's Meat. London, 1793, p. 1).

Edmund Burke from the studio of Sir Joshua Reynolds, c. 1769. National Portrait Gallery, NPG 655. Reproduced under a Creative Commons Licence.

The extracts offered in Pig's Meat were taken from a variety of texts. These ranged from relatively obscure pamphlets produced during the Interregnum, such as William Sprigge's A Modest Plea for an Equal Commonwealth Against Monarchy (1659), via standard commonwealth fare like John Trenchard and Thomas Gordon's Cato's Letters (1720-1723), to more recent radical commentary as in William Frend's Peace and Union (1793). The most frequently quoted author was James Harrington. Spence included excerpts from several of the works reprinted in John Toland's The Oceana of James Harrington, and his other works, and he stated explicitly in volume 1 that 'Portions of this Collection will frequently be inserted in the Course of this Publication' (Spence, Pig's Meat, p. 79). While the majority of excerpts were taken from prose pamphlets, the full range of genres on display was wide, with sermons, correspondence, travel literature, and even poems and songs all being included.

Title page of Politics for the People, or A Salmagundi for Swine (London, 1793-1795). Image by Rachel Hammersley from the copy held at the Robinson Library, Newcastle University. Special Collections (Friends 336-337). Reproduced with kind permission.

The extracts explored various themes including: free speech; constitutional reform; the oppression of the poor; and the superiority of republican over monarchical government. Many spoke obliquely to contemporary political events. For example, several considered the negative effects of war, particularly for the poor, a resonant (but also a controversial) issue at the height of the conflict with the French Republic. A key feature of Spence's periodical - which was advertised on the title page - was the fact that he included Biblical passages alongside secular texts. He was keen to demonstrate that the ideas he was advocating, in particular concern for the poor, could be found in the Bible itself. Moreover, the political authors cited included not just known radicals such as Joel Barlow, Richard Lewes, and Spence himself, but also more mainstream - even conservative - thinkers such as Jonathan Swift, Lord Lyttleton, and Samuel Pufendorf, who were cited in such a way as to draw out the radical implications of their arguments.

Just a few weeks after the first issue of Pig's Meat appeared, Eaton launched Hog's Wash, which was very similar in its approach and format. It too immediately drew attention to the Burkean inspiration. The epigram by 'Old Hubert' declared:

Since Times are bad, and solid food is rare;

The Swinish herd should learn to live on Air:

Acorns and Pease, alas! no more abound,

A feast of Words, is in the HOG TROUGH found.

The subtitle claimed that the work would consist:

Of the choicest Viands, contributed by the Cooks of the present day,

AND

Of the highest flavoured delicacies, composed by the Caterers of former Ages.

(Daniel Isaac Eaton, Hog's Wash, or A Salmagundy for Swine, London, 1793,

Titlepage).

Though the price was 2d (double that of Spence's periodical), it was still clearly aimed at ordinary folk. Alongside the sort of fare found in Pig's Meat, Eaton also made much use of fables designed to deliver moral messages. For example, at the beginning of the sixth issue he offers the tale 'Logs, Storks, and Asses' that he claims was written in 1694, soon after the Glorious Revolution. Its message was that even when the people choose their own king, they still tend to end up with a bad ruler who hinders, rather than benefits, his subjects.

Spence’s letter in Politics for the People. Image by Rachel Hammersley from the copy detailed above. Reproduced with permission.

The connection between Pig's Meat and Hog's Wash was more direct than just a similarity of purpose and format. Eaton's first issue opens with a letter addressed to him and dated 9th September 1793, which praises the publication. The letter's author expresses concern 'that the provision should be devoured faster than ever your unremitting exertions might be able to supply it' and so offers 'a few morsels from his own store of "Hog's Meat" (Eaton, Hog's Wash, p. 2). The passages that follow come from Lord Lyttleton's Persian Letters, excerpts from which had also appeared in the first volume of Pig's Meat. Moreover, the letter is signed  'A Brother Grunter', a pseudonym that Spence had previously used when writing to Eaton directly.

The first page of the first issue of John Marshall’s The Newcastle Christian Reformer’s Monthly Tract (Newcastle, 1821). Image by Rachel Hammersley from the copy at the Robinson Library, Newcastle University. Special Collections Edwin Clarke Local (Clarke 559). Reproduced with kind permission.

It was not only Eaton who was inspired by Spence's model, nor did such publications only flourish in London. In the 1790s Welsh-language versions quickly appeared. Similarly, in the 1820s a Newcastle printer, John Marshall, published The Newcastle Christian Reformer's Monthly Tracts in which religious and political texts were interspersed with fables. In January 1823 Marshall began publishing the Northern Reformer's Monthly Magazine. It comprised a range of political material and its purpose was reflected in this statement that appeared in the final issue:

The editors of this Magazine, during the short period of their labours endeavoured to enlighten and instruct their fellow countrymen on subjects closely connected with their interests and the common good; and have also exposed some of the grossest evils of the system of misgovernment under which we are, for some time longer, it is feared, doomed to suffer.

In many respects the zenith of this genre came with the publication in 1839 of William J. Linton's The National, which, as I noted in a previous blogpost, was subtitled A Library for the People. It provided readers with extracts from a wide range of texts, including a number that had appeared in the publications of Spence and Eaton - such as Swift, Harrington, Godwin, Milton, Voltaire and Rousseau. Indeed some passages were identical, suggesting that we can see here the creation of a canon of radical texts.

Though times (and methods) are very different today, the tradition does continue. On 2 July 2022 @Radical History commemorated the birth in 1750 of Thomas Spence with this tweet:

Entangled Histories of Revolution

We are very conscious today of living in a global world. Thanks to economic, cultural, and military ties our daily lives are deeply entangled with those of others in distant places, most of whom we will never meet, whether individuals like key politicians, groups such as workers in various industries, or international corporations. It is perhaps not surprising, then, that the notion of Entangled History is currently popular. Entangled History adopts a trans-cultural perspective and explores the interconnectedness of societies. It starts from the assumption that nations, empires, and civilisations were not formed independently but rather through a process of interaction and global circulation. The revolutions of the late eighteenth century are particularly amenable to this approach. While the French Revolution took place within an existing nation state, its origins, the ideas on which it was grounded, the unfolding of events, and its legacy were all impacted by cross-cultural relationships and exchange. Other revolutions of the period - including the American Revolution - were even more deeply embedded in global networks.

One important mode of cross-cultural interaction during this period was translations - including of earlier radical texts or contemporary revolutionary documents as well as newspaper accounts of the unfolding events. The 'Entangled Histories of Revolution' workshop that took place at King's College London on 4-5 November 2022 sought to explore this mode of entanglement more deeply. The workshop forms part of the Radical Translations project led by Sanja Perovic, Erica Mannucci and Rosa Mucignat, which is exploring the transfer of revolutionary culture between Britain, France and Italy in the period between 1789 and 1815.

Sadly, a combination of threatened train strikes and family circumstances meant that in the end I could not travel down to London as planned, but had to be content with participating remotely on the Saturday alone. Given how stimulating the papers I heard were, I greatly regretted having missed the first day of the workshop. But, necessarily, my comments here focus only on the papers from 5th November.

These papers led me to think about three distinct, but related, themes. First, the idea raised explicitly by Sanja Perovic, of translation as a method of responding to cultural problems. Sanja noted that revolutions, by definition, involve taking new paths and therefore facing uncharted territory. In these circumstances, looking to other times and places could offer helpful models - or to continue the metaphor, maps - for revolutionaries to use; and translations were often the vehicle by which such maps were conveyed.

In my paper I quoted Pierre-François Henry, who translated James Harrington's works during the 1790s, voicing this idea explicitly:

The troubles of the French Revolution resemble so closely those of the English Revolution, that those who wish to determine causes from effects will not do much better than studying the latter to better understand the unfolding of the former. (Pierre-François Henry, ‘Preface’, to Oeuvres Politiques de James Harrington. Paris, L’an III).

Oeuvres Politiques de Jacques Harrington, ed. P.-F. Henry (Paris, L’an III). Image by Rachel Hammersley, reproduced with permission from the copy held at the Brotherton Library, University of Leeds.

Similarly, in his paper, Richard Whatmore spoke of a widespread concern in the early nineteenth century to find an alternative to the British mercantile model, and here too the experiences of other countries as reflected through translations were seen as providing a useful source of inspiration and direction.

Translators were also well placed to become mapmakers themselves. In her paper on the French reception of the American Revolution, Carine Lounissi noted that the linguistic skills of French translators gave them privileged access to primary sources, putting them in a strong position to assess and write about the unfolding events in the Americas. More dramatically, several of the speakers provided examples of translators deliberately radicalising particular texts and authors. Sonja Lavaert described how Lucilio (Guilio Cesare) Vanini deliberately reversed the message of anti-Machiavellian texts that he translated, and she also suggested that we might usefully understand the radical clandestine text L'Esprit de Mr. de Spinosa as offering a radical reading of Thomas Hobbes through the lens of Spinoza and Vanini. Similarly, I showed in my paper how two different readings of Harrington - one centrist and one more democratic - were offered in the translations of the 1790s, and that both countered the more conservative reading of him that was typical in eighteenth-century France.

A second point that emerged from the papers was that translations are collaborative projects. Even single-authored works in a particular language are the work of a team comprising printers, booksellers, and editors who work alongside the author, each contributing directly to the text in different ways. Where translation is involved, the team has to be even wider. Every translation is effectively a co-authored work, with the original author and the translator both fundamental to the message that is conveyed. This is even more true of translation campaigns, such as those led by the Baron d'Holbach in the 1760s and 1770s, or that of the Comte de Mirabeau in the 1780s, which involved an even broader workshop of contributors.

A token advertising Thomas Spence’s periodical Pig’s Meat taken from https://www.marxists.org

Several of the papers spoke about works that were collaborative in a second sense - in that they comprised extracts from a variety of original texts. This was the case with L'Esprit de Mr. de Spinosa in the early eighteenth century and with radical periodicals like Pig's Meat that appeared in the 1790s. In both cases the drawing together of extracts created a work greater than the sum of its parts. Sonja Lavaert used the term 'combat manifesto' in relation to L'Esprit, a term that is equally applicable to the radical periodicals of the 1790s.

The third theme that spoke to me from the papers was the idea of knowledge itself as a revolutionary force; not least in the sense that keeping people ignorant is a way of keeping them down; whereas informing or educating them about politics provides them with the tools to combat oppression. This point was emphasised by Sonja Lavaert in her discussion of the radical Enlightenment. She quoted Jonathan Israel on d'Holbach's belief that it was impossible to improve human life without 'teaching men the truth'. Moreover, the suggestion was that this should extend to all: 'What greater insult to the human race can there be than to claim reason is reserved for some' while all the rest are not made for knowledge? (Jonathan Israel, Democratic Enlightenment. Oxford, 2012, p. 27).

This commitment to educating all people, and encouraging them to think, meant directing works explicitly at ordinary people rather than just at educated elites. Lavaert suggested that there is already some evidence of this with Henri de Boulainvilliers's version of L'Esprit de Mr. de Spinosa, which presented Spinoza's ideas in a less dry and more accessible language. But it was more pronounced by the 1790s when the Italian translation of that work was produced. This translation, Lavaert explained, was part of a deliberate pedagogical project.

I have demonstrated in a previous blogpost that the audiences at which the republican writings of the mid-seventeenth century were directed expanded during the course of the eighteenth century. As participants at the workshop made clear, this was part of a broader process which was reflected in several shifts during the course of that century.

In the first place there was a linguistic shift. This was not just about a move from Latin to the vernacular, but also from major to minor languages. Mary-Ann Constantine's paper, for example, noted the translation of radical texts into Welsh in the 1790s. As one commentator pointed out, this shift was symbolic as well as practical, indicating the capacity of the target language to receive new concepts and, by implication, a belief that Welsh speakers were capable of engaging with and understanding complex new ideas.

William Linton’s The National: A Library for the People. Frontispiece and contents page reproduced from http://www.hathitrust.org.

Secondly, expanding the audience for key political texts meant making those works and the ideas contained within them available in accessible formats. In part this meant the production of cheap and affordable editions. Equally important, however, was the dissemination of extracts from key texts in cheap periodicals - and even the presentation of key ideas in broadsheets, poems, and ballads. This innovation could also be combined with the first, as was the case with the Welsh-language periodicals produced by dissenting ministers - to which Mary-Ann referred - which were modelled on Thomas Spence's Pig's Meat and offered their audience a mix of educational material, religious fare, and extracts from radical political texts.

As Ian Haywood showed in the final paper of the day, these formats were further developed in the early nineteenth century. Editors like William Strange and William Linton were crucial in this regard, producing cheap publications that anthologised and excerpted relevant texts. In doing so they effectively created a radical canon of political texts; indeed, the subtitle to Linton's periodical The National was 'A Library for the People'.

They also worked to boil down the ideas to their very essence. As Ian noted, Linton's The National included various short extracts including a single sentence from The Ruins of Empire by the French author the Comte de Volney (a key text within the radical canon). Linton was quick to defend his brevity, promising that even the shortest extracts were not mere fillers 'but often the one line may contain as much wisdom as all the rest of the number'.

Volney’s Les Ruines, ou méditation sur les révolutions des empires (Paris, 1791). Reproduced from http://gallica.bnf.fr. This was a key text in the radical canon, extracts from which regularly appeared in cheap periodicals.

Of course, it was not only the radicals who were keen to 'educate' the masses. As Mary-Ann Constantine suggested, works like Hannah More's Village Politics which, was also translated into Welsh, was intended to serve as a kind of prophylactic against dangerous radical and revolutionary texts.

Translations, translators and even knowledge itself, then, could be revolutionary forces. Perhaps this offers hope in our own deeply entangled world.

Experiencing Political Texts 6: Materiality

We currently find ourselves on a cusp with regard to the materiality of texts. Print copies are still common, but digital editions and open access publishing are on the rise. Yet, for now, the conventions of print tend to provide the framework for digital editions with an emphasis on recreating the look and experience of reading a printed book (for example with 'Turning the Pages' technology) rather than exploring the new possibilities that digital editions might offer.

Despite his experimental use of genre and the blending of fact and fiction, the physical format of Yanis Varoufakis's book Another Now, which I have discussed in previous blogposts in this series, is relatively conventional. It is available in hardback, paperback, as an audio download, and in e-book form with the last of these merely comprising a digital version of the print copy. However, Varoufakis does acknowledge potential innovations in future in his description of what happens when the narrator Yango Varo first opens Iris's diary:

Two red arrows filled my vision as my hybrid-reality contact lenses detected audio-visual content in the diary and kicked in. Instinctively I gestured to switch off my haptic interface and slammed the book shut. Costa had explicitly instructed me to set up the dampening field device before opening the diary. Chastened by my failure to do so, I went to fetch it. Only once the device was on the desk, humming away reassuringly, was I able to delve into Iris's memories in that rarest of conditions - privacy. (Yanis Varoufakis, Another Now: Dispatches from an Alternative Present. London: Bodley Head, 2019, p. 5).

Title page of Toland and Darby’s edition of The Oceana of James Harrington. Reproduced from the copy at the Robinson Library Newcastle University, BRAD 321 07-TP. I am grateful to the Library staff for allowing me to reproduce the work here.

Title page of Toland and Darby’s edition of The Oceana of James Harrington. Reproduced from the copy at the Robinson Library Newcastle University, BRAD 321 07-TP. I am grateful to the Library staff for allowing me to reproduce the work here.

I have already touched on the materiality of early modern texts in previous blogposts (January 2021, September 2020), but there is more to explore. One area of interest is the way in which the material or physical form of a text was deliberately designed to engage a specific audience. During the eighteenth century the English republican works first published during the mid-seventeenth century were directed, in successive waves, at different audiences and the physical format of those editions varied accordingly. 

Many of the original English republican texts published during the mid to late seventeenth century had been relatively small, cheap editions. When John Toland and John Darby decided to reprint these works at the turn of the eighteenth century, they deliberately reproduced them as lavish folio editions. We know from personal correspondence that they took care to use high quality paper and the title pages often include words in red type, which was more expensive. The size and quality of these volumes makes clear that they were aimed at a high-status audience - particularly members of the political elite. They were destined for their own private libraries or those used by them. While in one sense this was exclusionary - putting these works (and the ideas contained within them) beyond the means of ordinary citizens - there was a positive reason for doing so. Toland and Darby were keen to make clear that, although these texts had been published in the midst of the chaos of the civil war and interregnum, they remained of interest - and of relevance to those in government - even after the restoration of 1660. These works were not mere ephemera, but were of lasting significance and continued relevance in the eighteenth century even though England was no longer ruled as a republic.

Binding of Thomas Hollis’s edition of Harrington’s works. From Houghton Library, Harvard University. HOU GEN *EC65.H2381 656c (B) Lobby IV.2.18. I am grateful to the Houghton Library for giving me permission to reproduce this and to Dr Mark Somos fo…

Binding of Thomas Hollis’s edition of Harrington’s works. From Houghton Library, Harvard University. HOU GEN *EC65.H2381 656c (B) Lobby IV.2.18. I am grateful to the Houghton Library for giving me permission to reproduce this and to Dr Mark Somos for his assistance.

Thomas Hollis was aware of Toland's publishing campaign and built his own on its foundations. He republished many of the same texts, and again did so in the form of lavish folio volumes with expensive bindings. Hollis commissioned the Italian engraver Giovanni Cipriani to produce portraits of the authors to preface the volumes and to design little emblems that could be embossed onto the front as a key to the nature of the work inside. However, Hollis's dissemination strategy was aimed less at the private libraries of the elite and instead at institutional libraries - public libraries such as those established in cities like Leiden in the United Provinces and Bern in Switzerland, but also the libraries of educational establishments such as Christ's College Cambridge and, most famously, Harvard in the United States. This suggests that Hollis's target audience was less the current political elite than that of the future. His aim was to educate the next generation - especially in America where, from the 1760s, a crisis was brewing.

The American Revolution, when it came, had a significant impact on both sides of the Atlantic. The slogan 'no taxation without representation' flagged up political inequalities in Britain and provided fuel for the incipient reform movement. To further the cause of reform, the Society for Constitutional Information (SCI) was established in 1774. Its main mode of operation was to print cheap copies of political texts which were disseminated freely. In particular, members of the SCI believed it necessary to educate the people on the nature of the British constitution. As the Address to the Public, published in 1780, explained

John Jebb, one of the founder members of the Society for Constitutional Information. Portrait by Charles Knight, 1782. National Portrait Gallery NPG D10782. Reproduced under a Creative Commons Licence.

John Jebb, one of the founder members of the Society for Constitutional Information. Portrait by Charles Knight, 1782. National Portrait Gallery NPG D10782. Reproduced under a Creative Commons Licence.

As every Englishman has an equal inheritance in this Liberty; and in those Laws and that Constitution which have been provided for its defence; it is therefore necessary that every Englishman should know what the Constitution IS; when it is SAFE; and when ENDANGERED (An Address to the public, from the Society for Constitutional Information. London, 1780, p. 1).

The Society focused on printing works that contributed towards this mission, stating that:

To diffuse this knowledge universally throughout the realm, to circulate it through every village and hamlet, and even to introduce it into the humble dwelling of the cottager, is the wish and hope of this Society.

Consequently, the SCI disseminated works such as Obidiah Hulme's Historical Essay on the English Constitution, but also extracts from older works that spoke to these issues. Yet, as the statement of intent makes clear, the Society aimed to disseminate political works not simply among an elite, as their predecessors had done, but throughout the population. This, it was believed, was the best means of awakening people to their rights and thereby furthering the case for the reform of Parliament.

The SCI continued to function into the 1790s and was, therefore, well placed to capitalise on further calls for reform sparked by the outbreak of the Revolution in France in 1789. In this febrile atmosphere, others took up the cause of educating the ordinary people about their rights by making available to them important political texts from past and present.

Spence token advertising Pig’s Meat. Reproduced from Wikimedia Commons.

Spence token advertising Pig’s Meat. Reproduced from Wikimedia Commons.

In 1793 the Newcastle-born radical Thomas Spence published the first issue of a weekly publication entitled Pig's Meat; or, Lessons for the Swinish Multitude, which printed extracts from political texts including from works that had been republished by Toland and Darby or Hollis. The title was a reference to Edmund Burke's derisory comment in Reflections on the Revolution in France which referred to the ordinary people as swine. Spence's publication cost just 1 penny, making it affordable even for those who were relatively poor, and as he explained on the title page, his aim was 'To promote among the Labouring Part of Mankind proper Ideas of their Situation, of their Importance, and of their Rights. AND TO CONVINCE THEM That their Forlorn Condition has not been entirely overlooked and forgotten, nor their just Cause unpleased, neither by their Maker nor by the best and most enlightened of Men in all Ages.' Alongside his Pig's Meat publications, Spence engaged in other means of spreading political ideas including writing works of his own and producing and disseminating tokens.

What is the relevance of all this? First, it reminds us that it is not just the content of political works that matters, but also the form in which they are printed, and the way they are disseminated and read. Literary critics like George Bornstein, inspired by Jean Genet and Jerome McGann, have been making this point for some time. But it has yet to fully penetrate the historical investigation of political texts. Secondly, the attempt by authors, editors and reformers to reach ever wider sections of the population during the course of the eighteenth century is striking. It reveals the importance of politics to eighteenth-century British society and the firm belief (at least on the part of some) that political education could and would bring political reform. Is there, I wonder, the same appetite for political knowledge today? What kind of publications would best attract twenty-first century audiences? And what kinds of reform might they propose?