The Swinish Multitude

In his influential and prescient early assessment of the French Revolution, Reflections on the Revolution in France, Edmund Burke revealed his contempt for ordinary people - describing them as a 'swinish multitude' and, in the eyes of some, questioning their right to education. If the natural social hierarchy was challenged, Burke argued - 'learning', together with its natural protectors and guardians the nobility and the clergy would be 'cast into the mire and trodden down under the hoofs of a swinish multitude' (Edmund Burke, Reflections on the Revolution in France. 8th edition. London, 1791, p. 117). The phrase hit a chord. As this Google Ngram illustrates, there was a huge spike in its usage following the publication of Burke's text, and it continued to be deployed well into the nineteenth century. The popularity and persistence of the phrase prompts several questions. Where did Burke get the idea from? What was the response to it? And why did it continue to be used for so long?

The origins of the phrase can be traced back to the Bible. In the Sermon on the Mount as recorded in Matthew Chapter 7 Verse 6, Jesus declared:

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you (King James Bible).

‘A Swinish Multitude’, by John (‘HB’) Doyle, printed by Alfred Duôte, published by Thomas McLean. Lithograph. 7 October 1835. National Portrait Gallery: NPG D41349. Reproduced under a Creative Commons Licence.

The reference not just to pigs, but also to trampling good things under foot, makes clear that this was the source of Burke's phrase (interestingly the conceit also appears in William Langland's poem 'Piers Plowman' and in John Milton's 'Sonnet XII', where the 'hogs' are condemned for failing to properly understand the nature of liberty). Moreover, the notion of 'pearls of wisdom' enhances the connection with learning. Burke's opponents in the 1790s were quick to subvert his jibe and turn it to their advantage.

Early responses simply expressed hostility to Burke's sentiment. As, for example, William Belsham's reference in one of his Essays, philosophical, historical and literary of 1791 and Charlotte Smith's in her novel Desmond. Commenting on the calmness of the French people on the King's return to Paris Lionel Desmond asserts, in a vein that perhaps also alludes and responds to Milton's use of the term:

This will surely convince the world, that the bloody democracy of Mr Burke, is not a combination of the swinish multitude, for the purposes of anarchy, but the association of reasonable beings, who determine to be, and deserve to be, free. (Charlotte Smith, Desmond. A novel, in three volumes. London, 1792, Volume 3, p. 89).

Around the same time there appeared a song entitled 'Burke's Address to the "swinish" Multitude', to be sung to the tune 'Derry, down down', which satirised  Burke's position.

More substantial responses to Burke's argument about learning also began to appear. One of the earliest of these was A reply to Mr Burke's invective by the radical Thomas Cooper. Cooper was defending himself and his associate James Watt against an attack made by Burke in Parliament on 30 April 1792 concerning their presentation to the Jacobins on behalf of the Constitutional Society of Manchester. In the course of his defence, Cooper reflected on the relationship between knowledge and freedom. He condemned Burke for presenting national ignorance as a means of maintaining the position of the privileged orders and called instead for the dissemination of political knowledge so that the people could understand and secure their rights and freedoms:

Thus we find that public Ignorance is the Cement of the far famed Alliance between Church and State; and that Imposture, political and religious, cannot maintain its ground, if Knowledge and Discussion once finds its way among the Swinish Multitude. (Thomas Cooper, A Reply to Mr Burke's Invective. Manchester, 1792, p. 36).

Portrait of Thomas Cooper by Asher Brown Durand, after Charles Cromwell Ingham. Line engraving, 1829. National Portait Gallery: NPG D10570. Reproduced under a Creative Commons Licence.

This whole section of Cooper's work was inserted, unacknowledged, into the Address published by the Birmingham Constitutional Society soon after its establishment in November 1792. This is perhaps not surprising since the raison d'etre of these societies was precisely to spread political knowledge, and it was partly the actions of the London Society for Constitutional Information (alongside those of the Revolution Society) that had provoked Burke in the first place.

Around the same time, works began to appear that were presented as being written by 'one of the "Swinish Multitude"'. One of these was entitled A Rod for the Burkites. It was printed in Manchester and perhaps again emerged from the circles around the Constitutional Society. Sonnet for the Fast-Day. To Sancho's Favourite Tune by one of the swinish multitude was another satirical song to the tune 'Derry, down, down'. James Parkinson, writing under the pseudonym Old Hubert, published An Address, to the Hon. Edmund Burke, from the Swinish Multitude in 1793. Parkinson, a successful palaeontologist and surgeon who gave his name to Parkinson's Disease, was also an active radical with a sharp concern for the poor. Parkinson's Address argued that since men are all alike, they must all be swinelike. The difference, then, was between 'Hogs of Quality' who enjoy the luxuries of the stye and the poor swinish multitude who have to work hard to survive and are obstructed at every turn:

Whilst ye are chewing the greatest dainties, and gorging yourselves at troughs filled with the daintiest wash; we, with our numerous train of porkers, are employed, from the rising to the setting sun, to obtain the means of subsistence, by turning up a stray root or two, or perhaps, picking up a few acorns. But, alas! of these we dare not partake, untill, by the laws made by ye Swine of quality, we have first deposited by far the greatest part in the store house of the stye, as rent for the light of heaven and for the air we breathe. (James Parkinson, An Address, to the Hon. Edmund Burke, from the Swinish Multitude. London, 1793, pp. 17-18).

Moreover, Parkinson also argued that keeping the poor ignorant was a deliberate means of keeping them down:

it would be no more than justice, if these lordly Swine would enable us to instruct our young, so that they might be capable of comprehending the innumerable laws which are laid down for their conduct; and which should, they, even through ignorance, transgress, they are sure immediately to be sent to the county pound, or perhaps delivered over to the butcher. (Parkinson, Address, p. 19).

Title page of Spence’s Pigs’ Meat. Philip Robinson Library, Newcastle University. Special Collections: Rare Books (RB 331.04 PIG). Reproduced with kind permission.

A further move by the radicals built on this point. In September 1793 two new periodical publications appeared that again commandeered the porcine language on the part of the poor. Thomas Spence's One Pennyworth of Pigs' Meat; or, Lessons for the Swinish Multitude was swiftly followed by Daniel Isaac Eaton's Hog's Wash; or, a Salmagundy for Swine (subsequently retitled Politics for the People). These works not only spoke to and on behalf of the so-called 'swinish multitude', as Parkinson had done, but were designed to provide them with useful political knowledge. They offered short extracts from a range of texts that were 'Intended' as Spence explained:

To promote among the Labouring Part of Mankind proper Ideas of their Situation, of their Importance and of their Rights, and to convince them That their forlorn Condition has not been entirely overlooked and forgotten nor their just Cause unpleaded, neither by their Maker nor by the best and most enlightened of Men in all Ages. (Thomas Spence, Pigs' Meat, title page).

Similarly, the full title of Eaton's publication explained that it consisted:

Of the choicest Viands, contributed by the Cooks of the present day, AND of the highest flavoured delicacies, composed by the Caterers of former Ages. (Daniel Isaac Eaton, Hog's Wash, 1793).

Title page of Eaton’s Politics for the People. Philip Robinson Library, Newcastle University. Special Collections: Friends (Friends 336-337). Reproduced with kind permission.

The extracts presented for the enrichment of the swinish multitude were eclectic. They included passages from: popular radical authors of the day such as William Frend, Joel Barlow, and John Thelwall; previous generations of radicals including John Trenchard and Thomas Gordon, James Harrington and Algernon Sidney; but also more mainstream authors like Jonathan Swift, John Locke and Samuel Pufendorf. Moreover, the Bible was also a fundamental source for both editors, with quotes from various books of the Old and New Testaments being deployed to demonstrate that God favoured support for, rather than oppression of, the poor.

Though politically they were polar opposites Spence and Eaton endorsed what they saw as Burke's sense of the connection between ignorance and oppression and, therefore, between knowledge and resistance. Their hope was Burke's fear; that by providing the poor with political nourishment - feeding their minds as well as their bodies - they would be led to see and acknowledge both the oppression under which they suffered and the justice of their right to overthrow it. This, it was hoped, would provoke them into action. It did not, of course, but both the hope and the fear remain to this day.

Translating English Republicanism in the European Enlightenment

I feel lucky that we have so many excellent early modern intellectual and cultural historians based at Newcastle with whom I can talk and collaborate. One of these is my friend and colleague Gaby Mahlberg who currently holds a Marie Sklodowska-Curie postdoctoral fellowship with us. In late June, Gaby organised a workshop as part of her fellowship which brought a number of excellent scholars who work on the translation of political texts to Newcastle. The workshop explored a number of themes, including: the purpose of translations; the roles of the individuals involved in producing them; the building of canons; and free speech.

As someone who has worked on translations since the very beginning of my research career, I have often reflected on their purposes. We tend to assume that the main aim of a translation is to disseminate the ideas contained within the text and that those involved in producing the translation identify the text as relevant to their own cultural and political context and audience. Yet, some of the examples discussed at the workshop suggested that this is not always the case.

Plaque commemorating Thomas Paine’s time in Lewes, East Sussex, which appears on the wall of the White Hart Inn. Image by Rachel Hammersley.

Elias Buchetmann briefly discussed the partial translation of Thomas Paine's Rights of Man, which appeared in Leipzig in 1791. Though it made available part of Paine's famous work to a German audience, the aim appears to have been less to disseminate Paine's ideas than to contain them, reinforcing instead the position of Paine's antagonist Edmund Burke. This is evident in the way in which the footnotes are used to contradict and correct Paine's views, so that the reader does not receive Paine's ideas in isolation but via a Burkean lens.

Ariel Hessayon's paper on the translation of Gerrard Winstanley's New Law of Righteousness raised a different question: whether a translation is always produced for circulation. We know about this German translation of Winstanley's text from the catalogue of the library of Petrus Serrarius, though no copy of the translation survives. The translator was probably Serrarius himself. We might assume that since he could read English he must have translated it to circulate among others who could not, but in the discussion we noted that this is not necessarily the case. Katie East reminded us that translation was a long-established pedagogical technique for those learning classical languages and that this could equally apply to the learning of European languages. It was also noted that translating a work could be used to develop a deeper understanding of it.

A title page from Cato’s Letters. Taken from the Internet Archive.

Several papers challenged the assumption that a translated political text is necessarily seen as relevant to the political context into which it is translated. The transmission of English republican ideas into France, which has been explored in detail by several of the workshop participants, certainly seems to fit this model. The Huguenots, who were particularly concerned with justifications for resistance, translated works by Algernon Sidney and Edmund Ludlow. Whereas Harrington's works, as Myriam-Isabelle Ducrocq's paper reminded us, came into their own during the French constitutional debates of the 1790s. Several papers, however, made clear that the translation of English texts into German tells a rather different story. Both Felix Waldmann in his account of the German translations of John Locke's works and Gaby Mahlberg in her discussion of the German reception of Cato's Letters highlighted a sense among both translators and reviewers that those texts applied specifically to England, and that their insights and models could not easily be applied in a German context. Of course, this could be a rhetorical device to distance the translator, editor, or printer from potentially controversial ideas, but it is certainly true that the German states in the eighteenth century were very different from that of early modern England.

As well as thinking about the purpose of translations, several speakers touched on the role of the individuals involved in their production. Thomas Munck's paper drew attention to the fact that, despite being in France during the Revolution, Thomas Paine contributed very little to debates and events there. Though he was a member of the Convention, he hardly ever spoke, he did little while in France to promote his own works, and though he advocated certain proposals - such as a fairer tax system - he had little to say about the practical means of achieving them. In the discussion that followed we reflected on how we should classify Paine. Was he a political thinker, a politician, an activist, or more like a journalist or observer (at least during his time in France)? It was also noted that political thinkers and writers do not always make good politicians.

Similar questions were asked about Pierre Des Maizeaux who was the focus of Ann Thomson's paper. He was not an original thinker, nor was he much interested in political discussion - being more of an erudite scholar. Yet he was crucial to the dissemination of political ideas thanks to his role as an intermediary, editor and populariser.

These examples point towards a wider question of the connection between theory and practice. Today it often seems as though politicians engage very little with political thought, while academics engaged in political thinking have little influence on practical policy. Yet, it might be argued, both are necessary if improvements are to be made. Thinking about the channels that exist - or could be developed - between the two, and celebrating the intermediaries and popularisers who forge and sustain them, has potential value for us all.

Algernon Sidney by James Basire after Giovanni Battista Cipriani, 1763. National Portrait Gallery NPG D28941. Reproduced under a Creative Commons Licence.

The role or identity of key thinkers was approached from a different perspective in Tom Ashby's paper on the reception of Algernon Sidney's ideas in eighteenth-century Italy. Tom's account of the figures Sidney was associated with by different Italian thinkers at different times prompted much discussion. Initially he was linked, as one might expect, to natural law thinkers such as Samuel Pufendorf and Locke. But the Italian Jacobin Matteo Galdi associated Sidney, instead, with a more eclectic list of thinkers including Francis Bacon, Jean-Jacques Rousseau, the baron de Montesquieu, Gaetano Filangieri and Giambattista Vico. Galdi presented these figures as advocates of what he called 'new politics' (presumably building on Vico's 'new science'). Similarly, Christopher Hamel reminded us that the marquis de Condorcet associated Sidney with René Descartes and Rousseau in his Esquisse, and Sidney was also regularly linked in the eighteenth century with his contemporary John Hampden as examples of patriotic martyrs. While some of these links appear bizarre, and while it can be difficult to understand the thinking behind them, they do offer another potential avenue by which we can explore the tricky question of reception.

Finally, some of the papers touched on issues of free speech and toleration. Christopher Hamel drew attention to the idea of 'disinterested historians' in his paper on the French reception of Thomas Gordon's Discourses on Tacitus. Reviewers praised Gordon's tactic of simply describing, for example, 'the flattery which reigns at the court of tyrants' without feeling the need explicitly to pass judgement. It was noted that the Royal Society had emphasised the idea of disinterested scientists who would develop conclusions purely on the basis of reason, observation, and experimentation. The suggestion was presumably that historians could do something similar.

Ann Thomson reflected in a similar way on the approach of Huguenots such as Des Maizeaux and Jean Le Clerc. Des Maizeaux has sometimes been seen as advocating irreligion on account of his willingness to circulate free thinking works, but Ann suggested that his aim was really the promotion of toleration. This was reflected in the fact that he invested a great deal of time and energy into producing an edition of the works of William Chillingworth, who was a latitudinarian Anglican. Similarly, in a review of John Rushworth's collection of documents from the civil wars, Des Maizeaux noted a republican bias in the selected texts and suggested that royalist texts should be published as a complement. Jean Le Clerc also seems to have been concerned with offering a balanced account of the mid-seventeenth-century conflict. When reviewing the Earl of Clarendon's History of the Rebellion and Civil Wars in England in Bibliothèque choisie he noted that it was 'very zealous' for the King's party and suggested that Edmund Ludlow's Memoirs be read to provide a contrast or comparison.

These examples reminded me of Thomas Hollis. As I have discussed previously in this blog, Hollis published not just works that he favoured but also those expressing opposing views - on the grounds that readers needed to read both and judge for themselves. Moreover, Hollis also picked up specifically on Clarendon's History, though his suggestion was that it should be read alongside the works not of Ludlow, but of John Milton.

In short, the workshop provided much stimulation for thought about the role and importance of translations and translators in adding to our understanding of early modern political cultures, and the relationship between ideas and practical action. At the same time, it prompted thought about that relationship today. What means can be used to bring the rich political thinking of academics to bear on contemporary political issues? And what specific role might 'disinterested historians' play in this task?

Radical Periodicals

On Twitter, I particularly enjoy following English Radical History (@EnglishRadical) which was created by Matthew Kidd. Its tweets introduce key figures and dates in radical history, as well as sharing short quotations from radical texts that often speak directly to contemporary affairs. In this last regard, @EnglishRadical is a modern reincarnation of the popular radical periodicals of the 1790s which sought to educate 'ordinary' readers by sharing short extracts from key political texts.

Title page of Thomas Spence’s Pig’s Meat: Or Lessons for the Swinish Multitude (London, 1793-1795). Image by Rachel Hammersley from the copy held at the Robinson Library, Newcastle University. Rare Books (RB 331.04 PIG). Reproduced with kind permission.

The best known of these publications were One Pennyworth of Pig's Meat; Or Food for the Swinish Multitude (1793-1795) produced by Thomas Spence and Hog's Wash; or a Salmagundy for Swine (1793-1795), later given the more prosaic title Politics for the People, which was the work of Daniel Isaac Eaton. The porcine references in the titles were not coincidental but a deliberate response to Edmund Burke's dismissive comment in Reflections on the Revolution in France that unless learning remained the preserve of the nobility and priesthood (as had traditionally been the case) it would be cast with them 'into the mire and trodden down under the hoofs of a swinish multitude' (Edmund Burke, Reflections on the Revolution in France. London, 1790, p. 117). Far from being cowed by this slight, Spence interpreted it as a challenge. The first issue of Pig's Meat, which appeared in September 1793, offered extracts that had been collected by the 'Poor Man's Advocate' (a title Spence had first adopted in the 1770s) over the previous twenty years. His aim, in making them available to the 'Labouring Part of Mankind', was to promote among them 'proper Ideas of their Situation, of their Importance, and of their Rights. And to convince them That their forlorn Condition has not been entirely overlooked and forgotten, nor their just Cause unpleaded, neither by their Maker nor by the best and most enlightened of Men in all Ages' (Thomas Spence, One Pennyworth of Pig's Meat. London, 1793, p. 1).

Edmund Burke from the studio of Sir Joshua Reynolds, c. 1769. National Portrait Gallery, NPG 655. Reproduced under a Creative Commons Licence.

The extracts offered in Pig's Meat were taken from a variety of texts. These ranged from relatively obscure pamphlets produced during the Interregnum, such as William Sprigge's A Modest Plea for an Equal Commonwealth Against Monarchy (1659), via standard commonwealth fare like John Trenchard and Thomas Gordon's Cato's Letters (1720-1723), to more recent radical commentary as in William Frend's Peace and Union (1793). The most frequently quoted author was James Harrington. Spence included excerpts from several of the works reprinted in John Toland's The Oceana of James Harrington, and his other works, and he stated explicitly in volume 1 that 'Portions of this Collection will frequently be inserted in the Course of this Publication' (Spence, Pig's Meat, p. 79). While the majority of excerpts were taken from prose pamphlets, the full range of genres on display was wide, with sermons, correspondence, travel literature, and even poems and songs all being included.

Title page of Politics for the People, or A Salmagundi for Swine (London, 1793-1795). Image by Rachel Hammersley from the copy held at the Robinson Library, Newcastle University. Special Collections (Friends 336-337). Reproduced with kind permission.

The extracts explored various themes including: free speech; constitutional reform; the oppression of the poor; and the superiority of republican over monarchical government. Many spoke obliquely to contemporary political events. For example, several considered the negative effects of war, particularly for the poor, a resonant (but also a controversial) issue at the height of the conflict with the French Republic. A key feature of Spence's periodical - which was advertised on the title page - was the fact that he included Biblical passages alongside secular texts. He was keen to demonstrate that the ideas he was advocating, in particular concern for the poor, could be found in the Bible itself. Moreover, the political authors cited included not just known radicals such as Joel Barlow, Richard Lewes, and Spence himself, but also more mainstream - even conservative - thinkers such as Jonathan Swift, Lord Lyttleton, and Samuel Pufendorf, who were cited in such a way as to draw out the radical implications of their arguments.

Just a few weeks after the first issue of Pig's Meat appeared, Eaton launched Hog's Wash, which was very similar in its approach and format. It too immediately drew attention to the Burkean inspiration. The epigram by 'Old Hubert' declared:

Since Times are bad, and solid food is rare;

The Swinish herd should learn to live on Air:

Acorns and Pease, alas! no more abound,

A feast of Words, is in the HOG TROUGH found.

The subtitle claimed that the work would consist:

Of the choicest Viands, contributed by the Cooks of the present day,

AND

Of the highest flavoured delicacies, composed by the Caterers of former Ages.

(Daniel Isaac Eaton, Hog's Wash, or A Salmagundy for Swine, London, 1793,

Titlepage).

Though the price was 2d (double that of Spence's periodical), it was still clearly aimed at ordinary folk. Alongside the sort of fare found in Pig's Meat, Eaton also made much use of fables designed to deliver moral messages. For example, at the beginning of the sixth issue he offers the tale 'Logs, Storks, and Asses' that he claims was written in 1694, soon after the Glorious Revolution. Its message was that even when the people choose their own king, they still tend to end up with a bad ruler who hinders, rather than benefits, his subjects.

Spence’s letter in Politics for the People. Image by Rachel Hammersley from the copy detailed above. Reproduced with permission.

The connection between Pig's Meat and Hog's Wash was more direct than just a similarity of purpose and format. Eaton's first issue opens with a letter addressed to him and dated 9th September 1793, which praises the publication. The letter's author expresses concern 'that the provision should be devoured faster than ever your unremitting exertions might be able to supply it' and so offers 'a few morsels from his own store of "Hog's Meat" (Eaton, Hog's Wash, p. 2). The passages that follow come from Lord Lyttleton's Persian Letters, excerpts from which had also appeared in the first volume of Pig's Meat. Moreover, the letter is signed  'A Brother Grunter', a pseudonym that Spence had previously used when writing to Eaton directly.

The first page of the first issue of John Marshall’s The Newcastle Christian Reformer’s Monthly Tract (Newcastle, 1821). Image by Rachel Hammersley from the copy at the Robinson Library, Newcastle University. Special Collections Edwin Clarke Local (Clarke 559). Reproduced with kind permission.

It was not only Eaton who was inspired by Spence's model, nor did such publications only flourish in London. In the 1790s Welsh-language versions quickly appeared. Similarly, in the 1820s a Newcastle printer, John Marshall, published The Newcastle Christian Reformer's Monthly Tracts in which religious and political texts were interspersed with fables. In January 1823 Marshall began publishing the Northern Reformer's Monthly Magazine. It comprised a range of political material and its purpose was reflected in this statement that appeared in the final issue:

The editors of this Magazine, during the short period of their labours endeavoured to enlighten and instruct their fellow countrymen on subjects closely connected with their interests and the common good; and have also exposed some of the grossest evils of the system of misgovernment under which we are, for some time longer, it is feared, doomed to suffer.

In many respects the zenith of this genre came with the publication in 1839 of William J. Linton's The National, which, as I noted in a previous blogpost, was subtitled A Library for the People. It provided readers with extracts from a wide range of texts, including a number that had appeared in the publications of Spence and Eaton - such as Swift, Harrington, Godwin, Milton, Voltaire and Rousseau. Indeed some passages were identical, suggesting that we can see here the creation of a canon of radical texts.

Though times (and methods) are very different today, the tradition does continue. On 2 July 2022 @Radical History commemorated the birth in 1750 of Thomas Spence with this tweet: