Migration, Mobility and Translation in Europe

Wolfenbüttel’s main square. Image by Rachel Hammersley, 2025.

At the beginning of September I had the opportunity to return to the beautiful German town of Wolfenbüttel in Lower Saxony for another meeting of the Translating Cultures research group with which I have been associated for almost ten years. The group draws together scholars from across Europe who work on cultural translation in the early modern period. Last year we published a volume comprising chapters developed at our previous workshops. On this occasion we welcomed several new members as we turned our attention to how translations and translators are impacted by migration and mobility. As always with this group, the papers were, without exception, excellent and prompted much thought and discussion. In this blogpost I offer my personal reflections on three key themes that emerged from our discussions.

The title of Myriam-Isabelle Ducrocq's paper referenced James Harrington's suggestion that a politician must first be either an historian or a traveller. In a similar vein, several papers suggested that translation could offer an alternative to travel for those unable to do so. This was particularly true for women in holy orders including British Catholics who became nuns in convents on the Continent during the sixteenth century. Luc Borot discussed translations by these women using material from the Early Modern English Nuns in Exile database, produced by Caroline Bowden and others. Luc highlighted that while early modern men who took holy orders were often still able to travel - not least as missionaries - this was not typical for women. These women would travel to a continental convent but would then remain cloistered there unable to travel further or to return home. Translating spiritual and devotional texts was not only important for their own faith, but was also a means of maintaining connection with the outside world - and with their homeland. Veronika Čapská made a similar point about translation offering compensation for immobility, even suggesting that nuns used translation as their own version of missionary travel.

It was not only nuns for whom books acted as surrogates for travel. Veronika argued that the translations produced by the Sporck sisters - Maria Elenora and Anna Catharina - were used by their father (who often selected the books to be translated and checked the finished product) to make connections. He sent them as gifts to places where he (and certainly his daughters) could not go themselves.

High De Groot (Hugo Grotius) by Willem Jacobsz Delff, after Michiel Jansz van Mierevelt. National Portrait Gallery. NPG D26250. Reproduced under a Creative Commons Licence.

Something similar is true of the copies of De Iure Belli ac Pacis, that were distributed by their author Hugo Grotius, as discussed by Matthew Cleary, and of the books that Thomas Hollis sent abroad which were the focus of my paper. After returning from his grand tour in 1755, Hollis spent most of his time in London until retiring to his Dorset estate in 1770, yet through his gifts of books and the letters that accompanied them he built relationships with colonists in North America and with individuals and institutions in Europe; though the building of these relationships was limited by the fact that he insisted on making many of his donations anonymously. Grotius was restricted in where he could travel having been first imprisoned in 1619 and then (after escaping in 1621) exiled from the Dutch Republic. While Grotius's own freedom of movement was therefore limited, his books could go where he could not. Drawing on research conducted as part of the Census Bibliography project, Matthew demonstrated that Grotius used presentation and gift copies of his work to reward the loyalty of his supporters and to attract potential patrons, but also to engage opponents and rivals. Matthew used the phrase 'portable ambassadors' to describe the role that books played for Grotius. The idea of books acting as a surrogate for him when his own freedom of movement was restricted is only enhanced by the knowledge that his escape from the Dutch Republic in 1621 involved him hiding in a book chest.

In the same way, László Kontler's paper on eighteenth-century Hungarian translations of Fénelon's Télémaque showed how this book allowed his ideas to exercise an influence in very particular political situations in Hungary, despite Fénelon himself never venturing there. The use of books to spread ideas to wider audiences than could be achieved by travelling was also reflected in both Alessia Castagnino's paper on translations by Jesuits and Ariel Hessayon's on translations of works of early modern alchemy. Ariel noted the paradox that while alchemical texts were deliberately obscure to ensure that they could only be fully understood by the 'right' people who had the required knowledge, their authors nonetheless wanted them to be disseminated widely - so that they could reach the appropriate audiences wherever they were. Translations were crucial in facilitating this. Alessia argued that the Jesuits deliberately used books - and especially translations - to advance their cause among people whom they would not meet personally. She used the case study of the 1794 translation by Domingos Teixeira of William Robertson's An Historical Disquisition Concerning the Knowledge which the Ancients had of India to illustrate this. This work was chosen less for the information it offered and more because Robertson was a popular author whose work would be widely read. At the same time, Teixeira 'corrected' Robertson's depiction of the Portuguese Empire and Jesuit history, and adapted the work to advance the Jesuit cause. This involved rewriting and adding to the text, but also providing a new table of contents to draw the attention of the reader to particular parts of the work.

Here then we move to a second theme that repeatedly appeared - the idea of translator as author. This point was initially raised by Luc who noted that in French law the translator of a work is legally defined as its author. As is evident from Alessia's case study, this could be true in a direct sense. The 1794 translation of Robertson's work is almost twice as long as the original and Teixeira's corrections and additions change the focus and purpose of the text so that the authorial intention behind the translation is different from that of the original.

The title page of Pierre Coste’s 1792 translation of Locke’s Essay. From Wikimedia Commons.

Other contributors to the workshop told similar stories. The Huguenot Pierre Coste, who was the focus of Ann Thomson's paper, aspired to be an author but was so good at translations that he rarely had time for his own works. Nonetheless, Ann showed how when translating John Locke's correspondence with Bishop Stillingfleet, Coste operated in crucial ways as an author rather than a translator. He produced two versions of this exchange. The first in Nouvelles de la République des lettres in late 1699 and the second in the translation of Locke's Essay Concerning Human Understanding that appeared in 1729. Though the two versions differed in important ways - the former being more fideistic in tone, the latter more deistic - neither properly reflected what Locke actually wrote but were rather Coste's own work. As Ann explained, this is significant because the latter was crucial in setting the tone for the reception of Locke's ideas in eighteenth-century France.

Edmund Ludlow by an unknown artist. National Portrait Gallery. NPG D19486. Reproduced under a Creative Commons Licence.

In the same session, Gaby Mahlberg discussed the translations of The Speeches and Prayers of the Regicides and of Edmund Ludlow's Memoirs that appeared in Europe in the late seventeenth century. Both works were subject to significant re-structuring by their translators to reflect the views of their respective audiences. Gaby showed how the French translation of The Speeches and Prayers: Les Juges Jugées, which was facilitated by Ludlow himself, presented a different title and structure so as to make it more accessible to an audience less familiar with the events. The Yverdon-based printer who produced the work also added accounts of the persecution and trials of others, including Henry Vane, John Lambert, John Barkstead, Miles Corbett and John Okey. The last three were captured in the United Provinces and Ludlow was angry with the Dutch for collaborating with George Downing in handing them over. This incident then impacted the Dutch translation of Ludlow's Memoirs, the third volume of which was very critical of the Dutch. Though the translation was generally faithful to the original, it did not include the controversial third volume.

The case of the Spanish translation of the epistolary novel Lettres d'une Péruvienne, discussed by Mónica Bolufer, had many similarities with Alessia's Jesuit case. Here the 1792 Spanish translation by Maria Roméro Masegosa y Cancelada included a wealth of additional material, including a preface, lengthy footnotes expressing the translator's views, and two additional letters which served to change its ending. The purpose of these alterations was to offer a more positive account of the Spanish conquest of South America, about which the original had been critical.

This was one of several cases of translation providing the opportunity for a woman to act as an 'author' - in this case commenting directly on a political topic. The issues surrounding female authorship were highlighted in Veronika's reference to the fact that the translations by the Sporck sisters are sometimes referred to on the title page and spine as being by their father. Similarly, in his paper on Therese Huber, Elias Buchetmann noted that Therese worked closely with her second husband Ludwig Ferdinand Huber, so that it can be difficult to separate their works. Moreover, she continued to attribute some of her works to him even after his death.

Finally, almost all of the speakers engaged in some way with the fact that translations inevitably involve - indeed require - a wider network of collaborators beyond the author and the translator. Several different types of networks were explored across the workshop.

Joseph Johnson by William Sharp, after Moses Haughton the Elder. National Portrait Gallery. NPG D3316.

The first, and most obvious, is of course intellectual networks. These alone can take different forms. They might be tangible and even formal as in the case of John Locke's links to Arabic scholars at Oxford. In her paper Luisa Simonutti noted that Edward Pococke senior, who was Chair of Arabic at Christ Church, taught Locke and that Locke in turn taught Edward Pococke's son. Thomas Munck's paper focused on another tangible intellectual network, that of the printer Joseph Johnson, which operated via the dinners that he regularly hosted and his extensive correspondence with authors and translators. In his paper Thomas set out three potential methods for establishing who was part of this network: by analysing Johnson's surviving letter book - which is a rich source - but which only covers a small period of his life; by examining the Analytical Review that Johnson edited between 1788 and 1798 to identify the works reviewed and (where possible) those who wrote the reviews; and by identifying all the books that Johnson printed himself - a huge but potentially rewarding task.

Of course, not all intellectual networks are synchronic. Luisa's paper, in focusing on the translations of a philosophical novel by Ibn Tufayl (born c.1100), also demonstrated Locke's connection to a wider cross-generational network comprising Tufayl himself and other writers inspired by his ideas including Baruch Spinoza, Robert Boyle, Daniel Defoe and Jean-Jacques Rousseau. Similarly, the other paper in that session, by Ariel Hessayon, demonstrated the vast transnational intellectual network that developed as a result of the translations and correspondence of Johannes Fortitudo Harprecht. Moreover, translations and correspondence worked in tandem here, since fully understanding the alchemical texts that Harprecht translated often depended on interpersonal relationships. Elias's paper on the Hubers also highlighted the importance of intellectual networks. For example he showed the close connection between the Hubers and Isabelle de Charrière, whose works they translated, as well as noting the ways in which Therese Huber's individual intellectual network interacted with that of each of her husbands. Here, as elsewhere, there was overlap between intellectual and family networks.

Kinship was also important in the building of religious networks including those, discussed by Luc Borot, which made it possible for English Catholic women to establish themselves in convents on the Continent, and those that operated via the Stranger churches in London as discussed in John Gallagher's paper. For religious exiles arriving in London in the late sixteenth and seventeenth centuries, the churches were a crucial venue for the forging of connections and establishing oneself in a new country. John showed how these communities relied on translators who worked as notaries, and who used their linguistic skills both within the church and at the Royal Exchange. John's paper was particularly important to our discussion in that it highlighted the fact that not all early modern translation concerned key literary or political texts. Notaries translated various documents including those required to facilitate transnational trade and the wills of foreigners based in London. Despite being prolific translators their work remains largely unknown.

The edition of Algernon Sidney’s Discourses Concerning Government (London, 1751) that Thomas Hollis sent to the Library at Bern. Bern, UB Münstergasse, MUE Hollis 66. Reproduced with permission. Image by Rachel Hammersley.

The idea that there was a close connection between translation and trade was also noted in other papers in relation to literary and political translations. Miriam-Isabelle Ducrocq showed how the circulation of the philosophical and historical writings of David Hume depended not only on those conventional intellectual networks that we might expect but also on less obvious connections. In particular the wine merchant John Stewart of Allenbank (1723-1781) and his son were crucial to the dissemination of Hume's works in France. Most interestingly, they were responsible for putting Hume in touch with Montesquieu and in facilitating the exchange of books between the two. While this case was unusual, it is important to remember the production and dissemination of books often relied on trade and craft as well as intellectual networks. In my research on Hollis's dissemination project I have identified various individuals including booksellers, printers, engravers, bookbinders, and shipping merchants on whom Hollis relied. While his focus was the dissemination of books and ideas, the practical skills of these artisans and traders were crucial to the fulfilment of his aims.

The Memoirs of Edmund Ludlow

In the vast manuscript 'A Voyce from the Watch Tower', the former regicide Edmund Ludlow left advice about what should happen to it after his death:

If the Lord please to put a period to my pilgrimage, before I have brought this

narrative to its perfection, it's my desier, that my deare wife, if liveing, if not, those

of my deare friends, and relations, into whose hands by providence it shall fall, will

take care that if it, or any part of it, bee thought of use unto others, it may not bee

made publique, before it hath ben perused, rectifyed, and amended by some one, or

more judicious friends, who have a fluent style, and of the same principle with

mee, as to civill, and spirituall governement, the liberty of men, and Christians, and

well acquainted with the transactions of the late times, to whome I give full power

to deface what hee, or they conceive to be superfluous, or impertinent, or what they

know to bee false, to change and alter what they find misplaced in respect of time,

or other circumstances, to adde what they conceive to bee deficient, or may conduce

to render it more usefull, and agreable, and to that end to cloth it with a more full,

and liquid stile, and to illustrate what is therein asserted with such reasons,

similes, examples, and testimonys, as they shall thinke fit. Provided that in the

maine, they make it speake noe other then my principle (which as I judge is

according to the minde of the Lord) in relation to the gouvernement of church, and

state, and Christ's ruleing... (Edmund Ludlow: A Voyce from the Watch Tower, ed. Blair

Worden. London, 1978, pp. 54-5).

Ludlow's request that something be done with his manuscript was soon fulfilled. An edition, entitled The Memoirs of Edmund Ludlow, was published in 1698, one of several civil war-related tracts to be produced by John Toland and John Darby. It proved popular, going through at least four editions by the end of the eighteenth century and being translated into French and Dutch. Moreover, as Professor Blair Worden reminded us in his opening presentation at our workshop on 'Edmund Ludlow - The Memoirs of a Regicide in Exile', the text was used to teach generations of history undergraduates and future historians.

Yet Ludlow's other stipulations were ignored. This was revealed by Blair himself after he analysed the Ludlow manuscript, which was discovered at Warwick Castle in the 1970s, and compared it to the published version of the Memoirs. In the latter, Ludlow was, as Blair put it, 'taken to a literary barber'. The alterations changed the text from the work of a deeply committed protestant to that of an admirer of ancient republicanism.

In 1978 Blair produced an edition of the portion of the text covering the period 1660-62, which has remained a crucial source for historians ever since. He is, then, an editor of the text as well as an historian of the period. Given the complex history of the text, the role of editors was one key theme of our discussions.

The various editors of Ludlow's manuscript have exerted control over how Ludlow and his text have been understood by future generations. Yet the situation has been complicated by the fact that we only have the manuscript for the period 1660-77, both the later portion (covering 1677-85) and the earlier part - on the civil wars themselves - have been lost. In his paper, Ted Vallance paid particular attention to one important episode that is treated rather perfunctorily in the Memoirs, but which one might have expected Ludlow to dwell on more deeply - the regicide. The account of the trial and execution of Charles I in the Memoirs is very brief and, as Ted noted, this is at odds with later portions of the manuscript where Ludlow frequently returns to that event and expresses his views on it. Moreover, the account does not follow other known primary sources, raising the possibility that elements of it were invented.

Later editors and translators of the work were equally influential. As Claire Gheeraert-Graffeuille noted in her paper, the 1794 French edition of the Memoirs published as Histoire de la République d'Angleterre d'après les Mémoires d'Edmond Ludlow turned Ludlow into a French republican and his opponents, the Cavaliers, into French-style aristocrats. C. H. Firth, who produced an edition of the Memoirs in 1894, was equally influential in his insistence that the text accurately reflected Ludlow's views.

Edmund Ludlow by Giovanni Battista Cipriani, after Thomas Simon. National Portrait Gallery, NPG D28923. Reproduced under a creative commons licence. This is one of several images of Civil War figures commissioned by Thomas Hollis.

Of course, in some respects, these editors were simply doing their job in framing or shaping the text to suit their audience. This point was brought home to me by our discussions at the end of the day about the possibility of producing a new edition of the Ludlow manuscript. Our colleague (and experienced editor) Ruth Connolly insisted that our first step must be to establish what people currently read Ludlow for and what we think they ought to read him for. Our answers to these questions, she said, would dictate all our editorial decisions. Toland and Darby no doubt began by asking themselves the same questions and acting in the same manner. While we might argue that the invention of key passages took their actions beyond editing to rewriting, the question of exactly where that boundary lies is not clear.

In the past, the mid-century civil wars were generally seen as a purely English affair. When I was an undergraduate in the 1990s, even the notion that they should be understood in a wider British context was novel. Now, thanks to the work of various historians including Jonathan Scott and Gaby Mahlberg, the idea that the British civil wars should be viewed in a European - even a global - context is shaping and directing research. Analysis of the manuscript allows us to see Ludlow as a European - not just an English - figure. Exploring this wider European context constituted a second theme of our workshop.

Geneva in 1630. Image Rachel Hammersley.

Gaby's paper offered a sense of Ludlow's daily life in Switzerland: how he kept in touch with people in England and his knowledge of current affairs. She identified some of his key contacts in Switzerland including the Genevan politician and minister Charles Perrot, the chief minister of Bern, Johann Heinrich Hummel, and the Bernese politician Sigmund von Erlach. She also pointed out that Ludlow had religious contacts that stretched right across Europe. Vivienne Larminie's paper complemented Gaby's in deepening the exploration of the Swiss context and reinforcing the point that contacts between England and Switzerland were complex. For example, she showed that some of Ludlow's ties to Swiss figures came via his neighbours in Wiltshire the Earls of Pembroke and their involvement with the French Church in Westminster. Anglo-Swiss connections are being explored on a larger scale via the SwissBritNet project that Ina Habermann introduced to us at the end of the day.

In his paper, Jason Peacey, broadened our sense of the context beyond Switzerland to the wider Protestant world and, in particular, the Dutch Republic. His account of the experience of English exiles in the Netherlands shed light on the probable experience of those in Switzerland. Jason noted how the complexities of the Dutch system meant that the authorities were often more willing to offer help in capturing the regicides than to take concrete action. His paper also highlighted interesting (and topical) questions around the status of refugees in relation to their home country and country of residence.

Claire's paper addressed the European context from a different perspective in exploring the reception of Ludlow's Memoirs in nineteenth-century France. The historian and politician François Guizot included Ludlow's text in a series entitled Collection des Mémoires relatif à la Révolution d'Angleterre. These effectively acted as sources for his Histoire de la Révolution d'Angleterre (1826-7). Guizot's belief that these were valuable works to publish in French at this time tells us something about the place of the British revolutions within European history.

The third theme that was highlighted for me during the workshop was intertextuality. Gaby drew our attention to the Ludlow manuscript's status as a composite text. While published as a Memoir, it not only drew on Ludlow's own experiences and memories, but also on a range of sources including letters, newsletters (both manuscript and print), official documents (including Acts of Parliament and proclamations), and pamphlets (in English, French and Latin). While not all the sources are acknowledged, many are still visible within the text. This theme was deepened by Verônica Calsoni Lima, who concentrated on a set of pamphlets used not only in the manuscript but also in Ludlow's printed pamphlet on the regicides, Les Juges Jugez. Many of these were produced by a group of radical stationers in London which included Livewell Chapman, Thomas Brewster, and Giles Calvert. In this way the sources out of which the manuscript is woven tell us something not only about Ludlow's reading habits, and the sources of information available to him in Switzerland, but also about his networks and connections.

One of the first decisions we need to make if we are to produce a new edition of the Ludlow manuscript is whether it should be print or digital. Print is more durable as it is not at risk of obsolete technology rendering it inaccessible. Yet the potential offered by the digital is enticing. In a digital edition it would be possible to highlight the intertextuality of the text, perhaps even offering direct links to original sources. Visualisations of Ludlow's networks of European contacts, and the locations of editions and translations of the Memoirs, could be produced to accompany and contextualise the text. Of course, in producing a more interactive edition, and taking advantage of the possibilities provided by the latest digital technology, we would be transforming the text into something way beyond Ludlow's original vision and perhaps highlighting elements of it that he would have preferred to keep hidden. Would this, I wonder, make us as guilty of transgressing Ludlow's wishes as the editor of the Memoirs.

[Gaby Mahlberg has produced her own excellent report on the workshop, which can be read here.]