The Memoirs of Edmund Ludlow

In the vast manuscript 'A Voyce from the Watch Tower', the former regicide Edmund Ludlow left advice about what should happen to it after his death:

If the Lord please to put a period to my pilgrimage, before I have brought this

narrative to its perfection, it's my desier, that my deare wife, if liveing, if not, those

of my deare friends, and relations, into whose hands by providence it shall fall, will

take care that if it, or any part of it, bee thought of use unto others, it may not bee

made publique, before it hath ben perused, rectifyed, and amended by some one, or

more judicious friends, who have a fluent style, and of the same principle with

mee, as to civill, and spirituall governement, the liberty of men, and Christians, and

well acquainted with the transactions of the late times, to whome I give full power

to deface what hee, or they conceive to be superfluous, or impertinent, or what they

know to bee false, to change and alter what they find misplaced in respect of time,

or other circumstances, to adde what they conceive to bee deficient, or may conduce

to render it more usefull, and agreable, and to that end to cloth it with a more full,

and liquid stile, and to illustrate what is therein asserted with such reasons,

similes, examples, and testimonys, as they shall thinke fit. Provided that in the

maine, they make it speake noe other then my principle (which as I judge is

according to the minde of the Lord) in relation to the gouvernement of church, and

state, and Christ's ruleing... (Edmund Ludlow: A Voyce from the Watch Tower, ed. Blair

Worden. London, 1978, pp. 54-5).

Ludlow's request that something be done with his manuscript was soon fulfilled. An edition, entitled The Memoirs of Edmund Ludlow, was published in 1698, one of several civil war-related tracts to be produced by John Toland and John Darby. It proved popular, going through at least four editions by the end of the eighteenth century and being translated into French and Dutch. Moreover, as Professor Blair Worden reminded us in his opening presentation at our workshop on 'Edmund Ludlow - The Memoirs of a Regicide in Exile', the text was used to teach generations of history undergraduates and future historians.

Yet Ludlow's other stipulations were ignored. This was revealed by Blair himself after he analysed the Ludlow manuscript, which was discovered at Warwick Castle in the 1970s, and compared it to the published version of the Memoirs. In the latter, Ludlow was, as Blair put it, 'taken to a literary barber'. The alterations changed the text from the work of a deeply committed protestant to that of an admirer of ancient republicanism.

In 1978 Blair produced an edition of the portion of the text covering the period 1660-62, which has remained a crucial source for historians ever since. He is, then, an editor of the text as well as an historian of the period. Given the complex history of the text, the role of editors was one key theme of our discussions.

The various editors of Ludlow's manuscript have exerted control over how Ludlow and his text have been understood by future generations. Yet the situation has been complicated by the fact that we only have the manuscript for the period 1660-77, both the later portion (covering 1677-85) and the earlier part - on the civil wars themselves - have been lost. In his paper, Ted Vallance paid particular attention to one important episode that is treated rather perfunctorily in the Memoirs, but which one might have expected Ludlow to dwell on more deeply - the regicide. The account of the trial and execution of Charles I in the Memoirs is very brief and, as Ted noted, this is at odds with later portions of the manuscript where Ludlow frequently returns to that event and expresses his views on it. Moreover, the account does not follow other known primary sources, raising the possibility that elements of it were invented.

Later editors and translators of the work were equally influential. As Claire Gheeraert-Graffeuille noted in her paper, the 1794 French edition of the Memoirs published as Histoire de la République d'Angleterre d'après les Mémoires d'Edmond Ludlow turned Ludlow into a French republican and his opponents, the Cavaliers, into French-style aristocrats. C. H. Firth, who produced an edition of the Memoirs in 1894, was equally influential in his insistence that the text accurately reflected Ludlow's views.

Edmund Ludlow by Giovanni Battista Cipriani, after Thomas Simon. National Portrait Gallery, NPG D28923. Reproduced under a creative commons licence. This is one of several images of Civil War figures commissioned by Thomas Hollis.

Of course, in some respects, these editors were simply doing their job in framing or shaping the text to suit their audience. This point was brought home to me by our discussions at the end of the day about the possibility of producing a new edition of the Ludlow manuscript. Our colleague (and experienced editor) Ruth Connolly insisted that our first step must be to establish what people currently read Ludlow for and what we think they ought to read him for. Our answers to these questions, she said, would dictate all our editorial decisions. Toland and Darby no doubt began by asking themselves the same questions and acting in the same manner. While we might argue that the invention of key passages took their actions beyond editing to rewriting, the question of exactly where that boundary lies is not clear.

In the past, the mid-century civil wars were generally seen as a purely English affair. When I was an undergraduate in the 1990s, even the notion that they should be understood in a wider British context was novel. Now, thanks to the work of various historians including Jonathan Scott and Gaby Mahlberg, the idea that the British civil wars should be viewed in a European - even a global - context is shaping and directing research. Analysis of the manuscript allows us to see Ludlow as a European - not just an English - figure. Exploring this wider European context constituted a second theme of our workshop.

Geneva in 1630. Image Rachel Hammersley.

Gaby's paper offered a sense of Ludlow's daily life in Switzerland: how he kept in touch with people in England and his knowledge of current affairs. She identified some of his key contacts in Switzerland including the Genevan politician and minister Charles Perrot, the chief minister of Bern, Johann Heinrich Hummel, and the Bernese politician Sigmund von Erlach. She also pointed out that Ludlow had religious contacts that stretched right across Europe. Vivienne Larminie's paper complemented Gaby's in deepening the exploration of the Swiss context and reinforcing the point that contacts between England and Switzerland were complex. For example, she showed that some of Ludlow's ties to Swiss figures came via his neighbours in Wiltshire the Earls of Pembroke and their involvement with the French Church in Westminster. Anglo-Swiss connections are being explored on a larger scale via the SwissBritNet project that Ina Habermann introduced to us at the end of the day.

In his paper, Jason Peacey, broadened our sense of the context beyond Switzerland to the wider Protestant world and, in particular, the Dutch Republic. His account of the experience of English exiles in the Netherlands shed light on the probable experience of those in Switzerland. Jason noted how the complexities of the Dutch system meant that the authorities were often more willing to offer help in capturing the regicides than to take concrete action. His paper also highlighted interesting (and topical) questions around the status of refugees in relation to their home country and country of residence.

Claire's paper addressed the European context from a different perspective in exploring the reception of Ludlow's Memoirs in nineteenth-century France. The historian and politician François Guizot included Ludlow's text in a series entitled Collection des Mémoires relatif à la Révolution d'Angleterre. These effectively acted as sources for his Histoire de la Révolution d'Angleterre (1826-7). Guizot's belief that these were valuable works to publish in French at this time tells us something about the place of the British revolutions within European history.

The third theme that was highlighted for me during the workshop was intertextuality. Gaby drew our attention to the Ludlow manuscript's status as a composite text. While published as a Memoir, it not only drew on Ludlow's own experiences and memories, but also on a range of sources including letters, newsletters (both manuscript and print), official documents (including Acts of Parliament and proclamations), and pamphlets (in English, French and Latin). While not all the sources are acknowledged, many are still visible within the text. This theme was deepened by Verônica Calsoni Lima, who concentrated on a set of pamphlets used not only in the manuscript but also in Ludlow's printed pamphlet on the regicides, Les Juges Jugez. Many of these were produced by a group of radical stationers in London which included Livewell Chapman, Thomas Brewster, and Giles Calvert. In this way the sources out of which the manuscript is woven tell us something not only about Ludlow's reading habits, and the sources of information available to him in Switzerland, but also about his networks and connections.

One of the first decisions we need to make if we are to produce a new edition of the Ludlow manuscript is whether it should be print or digital. Print is more durable as it is not at risk of obsolete technology rendering it inaccessible. Yet the potential offered by the digital is enticing. In a digital edition it would be possible to highlight the intertextuality of the text, perhaps even offering direct links to original sources. Visualisations of Ludlow's networks of European contacts, and the locations of editions and translations of the Memoirs, could be produced to accompany and contextualise the text. Of course, in producing a more interactive edition, and taking advantage of the possibilities provided by the latest digital technology, we would be transforming the text into something way beyond Ludlow's original vision and perhaps highlighting elements of it that he would have preferred to keep hidden. Would this, I wonder, make us as guilty of transgressing Ludlow's wishes as the editor of the Memoirs.

[Gaby Mahlberg has produced her own excellent report on the workshop, which can be read here.]

The Materiality of Early Modern Political Texts

Advances in digital technology have distanced twenty-first century scholars from the materiality of texts and the practical realities of printing and book production. I now access most of the texts I study via a screen. There are obvious benefits to this, virtually all the early modern printed texts I need are available via resources like EEBO (Early English Books Online) and ECCO (Eighteenth-Century Collections Online), so I no longer have to travel to specialist libraries to read them. Yet, being of an age that I can remember life before EEBO, I am also conscious of what is lost as a result of the shift to digital consumption. The orange dust on my clothes from carrying a pile of old books to my desk at the British Library is something I can live without, but the wealth of information that could be gleaned from handling the book as a physical object - its size, weight, quality, appearance - is much harder to intuit through a screen.

Our second Experiencing Political Texts workshop was designed to explore these issues by focusing on the materiality of early modern texts. Practicalities meant that we were also confronted with the pros and cons of the digital in our own experience of the workshop. Owing to the threatened UCU strikes, Part 1 took place in person in York on 24 February, while Part 2 (which I will discuss in my next blogpost) was broadcast via Zoom on 28 March. While there are definite advantages to being able to hold a workshop digitally, the engagement with participants - just like that with texts - is richer and more satisfying in person.

I left York buzzing with ideas, but will restrict myself here to just three: the experience of texts by non-readers; ephemerality versus durability and the role of text in securing longevity; and the notion of hidden texts - and more especially hidden political messages within texts.

The title page of John Lilburne’s pamphlet Regall Tyrannie Discovered (EEBO).

It was Sophie Smith who raised the point that texts are experienced by those who do not read them as well as by those who do. This idea was especially resonant because Sophie's paper followed Rachel Foxley's on Leveller and Republican texts, which had already led me to reflect on the information conveyed on title pages - which would have been accessible in booksellers shops or on barrows to people who did not buy or read the full work. Rachel focused on John Lilburne's Regall Tyrannie Discovered, the title page of which is particularly striking. It consists of dense, closely printed, type which sets out the argument and structure of the work. In this regard, it reminded me of the frontispieces to works like Thomas Hobbes's Leviathan and the Eikon Basilike, which convey the argument of the text in visual form. On the surface, these images are more engaging and might seem more appealing than dense type, and yet they require careful reading and interpretation. Lilburne also offered a textual equivalent of the author portrait that prefaced many early modern texts, listing his other works and offering a summary of the key events of his life.

An example of the Hugo Grotius medal from the Rijksmuseum, Amsterdam. Taken from Wikimedia Commons.

Of course, the reputation of an author - and an understanding of their main arguments - was often accessible to those who had never read that author's works. Niccolò Machiavelli was a case in point for the early modern period. Sophie showed that John Case's Sphaera civitatis was partly inspired by his concern that early modern citizens might derive their understanding of politics from Machiavelli (whether or not they had read him). By updating Aristotle's account of politics, Case's aim was to convince them to abandon Machiavelli as their guide. Charlotte McCallum's close reading of 'Nicholas Machiavel's Letter to Zanobius Bundelmontius' which appeared in the 1675 edition of his works, explored how Machiavelli could be drawn upon to advance arguments specific to English politics in the 1670s. Machiavelli was not the only figure whose reputation extended to audiences far beyond those who actually read his works. Ed Jones Corredera reminded us that the same is true of Hugo Grotius whose image was used to advertise air travel in the twentieth century and to celebrate individuals committed to advancing peace - via the Grotius medals, one of which was awarded to Winston Churchill in 1949.

Holy Trinity Church, York. As well as these surviving examples of early modern box pews, this church also has many tombstone inscriptions, not all of which are still visible. Image Rachel Hammersley.

The second theme I drew from the papers concerned the ephemerality versus the longevity of texts. This idea was brought into focus by Katherine Hunt's paper which began with the line from George Herbert that writing in brass is more weighty, durable, and permanent than writing with pen and ink. As Katherine's paper demonstrated, the reality is that writing in brass could be just as ephemeral as print. As anyone who has wandered around a church will know, inscriptions on tomb stones can become worn over time. On the other hand, there are plenty of examples of supposedly ephemeral texts (broadsheets, chapbooks, pamphlets) that have survived since the early modern era. Sometimes this occurs as a result of them appearing in a Sammelband collection (a group of pamphlets bound together because they all relate to a particular issue or affair). Jason McElligott discussed a couple of Sammelband volumes held at the Marsh Library in Dublin. He demonstrated why such collections are so valuable to scholars, owing to their ability to reveal how particular works were read and understood at the time.

Rachel Foxley and Marcus Nevitt also touched on the contrast between ephemeral and more durable texts. In analysing Regall Tyrannie Discovered, Rachel was forced to confront the distinction between pamphlets and books. Lilburne usually produced pamphlets, but with Regall Tyrannie Discovered he was clearly aiming (not entirely successfully) to produce something more akin to a book. As Rachel noted, ephemerality versus longevity is one of several scales on which we can contrast these two formats. Though there are of course plenty of examples of pamphlets that have transcended their supposedly ephemeral status. Marcus noted the contrast between the ephemerality of a play performance and the more durable form of a printed play text - including its dedication - which could extend the life of plays and enhance the reputation of their authors.

The contents page of the 1675 edition of Machiavelli’s works - with the letter at the bottom. (EEBO).

Closely related to the theme of longevity versus durability is that of visibility versus obscurity, and a number of papers also touched on the idea of hidden texts. This was again brought into focus by Katherine's paper on brass inscriptions. I was intrigued by the pro-monarchy sentiments that were inscribed inside bells produced in 1641 and 1650. Was this a case of communities expressing their sympathy and support for Charles I in a way that was safe, precisely because the words could not easily be read? Other papers explored the notion of hidden texts - or hidden ideas within texts - in different ways. This might be a matter of the positioning of a particular text within a volume. Charlotte McCallum noted that in the 1675 edition of Machiavelli's works the spoof letter from 'Machiavel' was placed at the end of the volume (a fact that was reflected on the contents page). In some later editions it appeared earlier in the volume, and in some a manuscript note was added drawing attention to the controversial nature of the ideas contained in the letter. The letter, then, was made more or less obscure through the materiality of the volume - its positioning within it and the addition or removal of other paratextual material. This reminded me of the practice within the Encyclopédie of hiding controversial topics in obscure places. The life and thought of the English republican James Harrington, for example, is discussed in the entry for Rutland; the English county with which the Harrington family was associated.

Papers by Marie-Louise Coulahan and Lizzie Scott-Baumann offered a gender dimension to this idea of hidden texts. Marie-Louise presented her RECIRC project to us. One of the findings of this project is that while women rarely wrote overtly political texts, that does not mean that they did not engage in politics. Rather they had to find suitable vehicles for doing so. Petitions (such as that of the Mariners' Wives and the Gentlewomen's Petition) and prophetic writings were often used to make political statements. Similarly, both Lucy Hutchinson and Margaret Cavendish wrote about their husbands as a way of expressing their own political views. It was noted too that correspondence by women is often undervalued as a political text. Where the correspondence of men is seen as important, that by women is often dismissed as mere 'gossip'. Lizzie took this notion of hidden ideas to a deeper level, exploring how the language used by Lucy Hutchinson and Anne Wharton in their poems addressed to Edmund Waller, served to subtly critique his behaviour and actions.

Image by Rachel Hammersley. Taken during the workshop with the Thin Ice Press.

Our workshop ended with us addressing the materiality of texts from a different direction. Helen Smith led a workshop with the Thin Ice Press. We were given the opportunity to type set a short sentence (which proved to be a very fiddly process) and then to print a poster of our own. This gave us all a new appreciation for the work done by early modern printers. It became apparent just what a monumental task printing a text was at that time, and it made the typographical errors that are common in early modern texts much more understandable. While I will continue to use resources such as EEBO and ECCO to read early modern texts, I left York knowing that the distance between my understanding and the practical realities of the production and consumption of early modern political texts had narrowed perceptibly as a result of the workshop.

Image by Rachel Hammersley. Taken during the workshop with the Thin Ice Press.

The Materiality of Manuscripts and Early Printed Books

The author’s copy of Oliver Lawson' Dick’s Penguin edition of Aubrey’s Brief Lives. Image by Rachel Hammersley.

The author’s copy of Oliver Lawson' Dick’s Penguin edition of Aubrey’s Brief Lives. Image by Rachel Hammersley.

Justinian Pagitt, whose 'Memorandum Book' I discussed last month, was not the only one of James Harrington's friends to refer to him in an extant manuscript. John Aubrey's Brief Lives, the original manuscript of which is held in the Bodleian Library in Oxford, has long been acknowledged as one of the most important and reliable seventeenth-century sources of information on Harrington's life. It gained popular notoriety in the second half of the twentieth century thanks to the Penguin edition by Oliver Lawson Dick, and has recently come to prominence again due to Ruth Scurr's wonderful reworking of the material into a quasi-autobiography: John Aubrey: My Own Life. I have discussed Aubrey's Brief Lives as a form of intellectual biography in a previous post.  Yet despite my familiarity with the work, I was not prepared for the impact that seeing the original manuscript for the first time would exert upon me.

The work is a manuscript in the true sense, with erasures, additions, and corrections scattered across its pages. Like Pagitt's 'Memorandum Book' it is prefaced by a list of contents to make locating specific entries easier, and most pages are structured with a wide left-hand margin where additional material could be added. Despite this, in the Harrington entry Aubrey clearly found he had allowed himself insufficient room for what he wanted to say. He ends up adjusting the size of his writing to fit the available space, squeezing tiny vertical notes into the margin, and even pasting in a small additional page of information topped by a pointing finger symbol. The text is also interspersed with illustrations. Most of these are small and crude, such as the sketches of the heraldic shields of his subjects and the drawing in the entry on Harrington of the unusually shaped table that was used during Rota Club meetings to allow the proprietor of Miles's Coffee House to deliver coffee to the participants without disturbing their discussions. Occasionally, however, more detailed images are included, such as the watercolour sketch of Verulum House in the entry on Sir Francis Bacon, which comes complete with a fancy title scroll. All of this may sound chaotic and haphazard, but it results in a manuscript that is simultaneously a provisional 'working' copy and yet a thing of beauty in its unfinished state. Unfortunately I do not have permission to include any images from the manuscript here, but some sense of it can be gained by viewing the entry on William Shakespeare which is displayed on the Folger Library's Shakespeare Documented site.

Portrait of John Aubrey by Michael Vandergucht, after William Faithorne, 1719. National Portrait Gallery, NPG D30214. Reproduced under a Creative Commons License.

Portrait of John Aubrey by Michael Vandergucht, after William Faithorne, 1719. National Portrait Gallery, NPG D30214. Reproduced under a Creative Commons License.

As with Pagitt's 'Memorandum Book', the Aubrey manuscript presents to us not just the official, public 'Aubrey' but also the private man. Of course, part of Aubrey's point in the work is to save for posterity ephemeral details about the appearance, habits, and thoughts of his subjects. Yet the work as a whole also does this for Aubrey himself. The frequent inclusion of birth diagrams, for example, remind us that this is a man who believed in astrology. And the entries reveal an author with a voracious appetite for gossip.

Some of this is, of course, evident from the published versions of the work, but there can be no doubt that much is lost in the transformation of a working manuscript into printed form. My friend Professor Phyllis Weliver of Saint Louis University demonstrates this very effectively in a YouTube video she has made in conjunction with Cambridge University Library in which she reveals the additional information that can be gleaned from the manuscript version of Alfred Lord Tennyson's poem 'In Memorium', which is held in the Wren Library at Trinity College, Cambridge.

It is not only in the transformation from manuscript to print that crucial information about a work can be lost, but also in the shift from earlier to modern print editions or - more commonly now - that from print to digital form. In my work on Harrington I have come across several examples of this phenomenon.

One of the arguments of my forthcoming book is that Harrington took very seriously not just the substantive content of his major work The Commonwealth of Oceana, but also its form, style and presentation. Yet key details of his careful presentation are not always reflected either in print editions or even digital renditions of his works. Harrington very deliberately used at least three distinct typefaces to distinguish different elements of this multilayered work. He used gothic type for the thirty constitutional articles or orders that form the core of the 'Model of the Commonwealth of Oceana' section. In doing so he set those orders apart (almost as a text within a text) thereby drawing attention to their similarity to other constitutional models of the time such as the Leveller Agreements of the People or the 'The Instrument of Government' - the constitution by which the nation was then ruled. The use specifically of gothic type can also be seen as giving them a stamp of authority, since it was most commonly used at the time for the Bible and other religious texts. By contrast, the commentary on the orders is in normal roman type, making the authorial voice that it represents the 'norm' of the work as a whole. Finally, the speeches by members of Harrington's 'Council of Legislators' generally appear either in larger or more broadly spaced roman type so that they too can be distinguished from both the orders and the authorial commentary. While these distinct typefaces would seem integral to both the structure and argument of Harrington's text, they were not accurately reproduced by John Pocock in his 1977 Cambridge edition of The Political Works of James Harrington. While the digital versions of Harrington's Oceana available via Early English Books Online fare better in this regard, the use of red type for particular elements of the title page is lost because the digitised editions are in black and white.

Frontispiece from The Oceana and Other Works of James Harrington, ed. John Toland (London, 1737). Private copy. Image by Rachel Hammersley.

Frontispiece from The Oceana and Other Works of James Harrington, ed. John Toland (London, 1737). Private copy. Image by Rachel Hammersley.

Along with typefaces, illustrations are often lost in the transition to modern print or digital editions. Most modern editions of Harrington's works make reference to, and use of, John Toland's 1700 edition. Yet none of those editions reproduce the amazing frontispiece produced by Toland that prefaces and effectively embodies the argument of Harrington's text. While not original to Harrington's works, this image is so illuminating of them that there is a strong case for it to be viewed alongside them, yet to do so one must either find an original copy of Toland's edition or view the digital reproduction of it available via Eighteenth Century Collections Online. It is no doubt for this reason that it is only with the pioneering work of Justin Champion in the early twenty-first century that the symbolism and meaning of that image has been subjected to proper analysis.

Finally, it is important to remember that distinct copies of an original manuscript or printed text might reveal information not conveyed by them all. This might include marginal comments added by the author or a later owner of the book or manuscript; additional material added or 'tipped' into the work; or information that can be gleaned about the way it was classified, read, or used as a result of how, or with which other works, it was bound. Harrington, in his 'Epistle to the Reader' lamented that the first printed edition of Oceana was not as polished as he would have liked. The fact that the work had been dispersed between three presses for printing, among other difficulties, had resulted in multiple typographical errors, and he urged the reader to use the three pages of errata that he supplied to correct their own copy. I see this instruction to the reader as reflective of Harrington's desire to encourage active engagement with his work and the ideas it contained. It is, therefore, of significance that at least one reader appears to have taken heed of Harrington's call. In a version of the text held at the Alexander Turnbull Library in Wellington, New Zealand, the errata have been incorporated into the text itself. In some places the error has been scratched out:

Extract from a copy of the John Streater version of James Harrington, The Commonwealth of Oceana (London, 1656). Reproduced courtesy of the Alexander Turnbull Library, with particular thanks to Anthony Tedeschi.

Extract from a copy of the John Streater version of James Harrington, The Commonwealth of Oceana (London, 1656). Reproduced courtesy of the Alexander Turnbull Library, with particular thanks to Anthony Tedeschi.

Elsewhere a handwritten correction has been made in the margin, and in other places places a small strip of paper with the correct word printed on it has been pasted over the error: 

Extract from a copy of the John Streater version of James Harrington, The Commonwealth of Oceana (London, 1656), Reproduced courtesy of the Alexander Turnbull Library, with particular thanks to Anthony Tedeschi.

Extract from a copy of the John Streater version of James Harrington, The Commonwealth of Oceana (London, 1656), Reproduced courtesy of the Alexander Turnbull Library, with particular thanks to Anthony Tedeschi.

This serves to remind us that books were physical objects that were engaged with in a variety of ways by their owners and readers. 

As I have discovered in my research on Harrington, engaging with original copies of both manuscripts and printed books, and paying attention not just to their content but also to their physical form and materiality, can greatly enrich our understanding of the intentions of their authors as well as of whether or not they achieved their aims.