Migration, Mobility and Translation in Europe

Wolfenbüttel’s main square. Image by Rachel Hammersley, 2025.

At the beginning of September I had the opportunity to return to the beautiful German town of Wolfenbüttel in Lower Saxony for another meeting of the Translating Cultures research group with which I have been associated for almost ten years. The group draws together scholars from across Europe who work on cultural translation in the early modern period. Last year we published a volume comprising chapters developed at our previous workshops. On this occasion we welcomed several new members as we turned our attention to how translations and translators are impacted by migration and mobility. As always with this group, the papers were, without exception, excellent and prompted much thought and discussion. In this blogpost I offer my personal reflections on three key themes that emerged from our discussions.

The title of Myriam-Isabelle Ducrocq's paper referenced James Harrington's suggestion that a politician must first be either an historian or a traveller. In a similar vein, several papers suggested that translation could offer an alternative to travel for those unable to do so. This was particularly true for women in holy orders including British Catholics who became nuns in convents on the Continent during the sixteenth century. Luc Borot discussed translations by these women using material from the Early Modern English Nuns in Exile database, produced by Caroline Bowden and others. Luc highlighted that while early modern men who took holy orders were often still able to travel - not least as missionaries - this was not typical for women. These women would travel to a continental convent but would then remain cloistered there unable to travel further or to return home. Translating spiritual and devotional texts was not only important for their own faith, but was also a means of maintaining connection with the outside world - and with their homeland. Veronika Čapská made a similar point about translation offering compensation for immobility, even suggesting that nuns used translation as their own version of missionary travel.

It was not only nuns for whom books acted as surrogates for travel. Veronika argued that the translations produced by the Sporck sisters - Maria Elenora and Anna Catharina - were used by their father (who often selected the books to be translated and checked the finished product) to make connections. He sent them as gifts to places where he (and certainly his daughters) could not go themselves.

High De Groot (Hugo Grotius) by Willem Jacobsz Delff, after Michiel Jansz van Mierevelt. National Portrait Gallery. NPG D26250. Reproduced under a Creative Commons Licence.

Something similar is true of the copies of De Iure Belli ac Pacis, that were distributed by their author Hugo Grotius, as discussed by Matthew Cleary, and of the books that Thomas Hollis sent abroad which were the focus of my paper. After returning from his grand tour in 1755, Hollis spent most of his time in London until retiring to his Dorset estate in 1770, yet through his gifts of books and the letters that accompanied them he built relationships with colonists in North America and with individuals and institutions in Europe; though the building of these relationships was limited by the fact that he insisted on making many of his donations anonymously. Grotius was restricted in where he could travel having been first imprisoned in 1619 and then (after escaping in 1621) exiled from the Dutch Republic. While Grotius's own freedom of movement was therefore limited, his books could go where he could not. Drawing on research conducted as part of the Census Bibliography project, Matthew demonstrated that Grotius used presentation and gift copies of his work to reward the loyalty of his supporters and to attract potential patrons, but also to engage opponents and rivals. Matthew used the phrase 'portable ambassadors' to describe the role that books played for Grotius. The idea of books acting as a surrogate for him when his own freedom of movement was restricted is only enhanced by the knowledge that his escape from the Dutch Republic in 1621 involved him hiding in a book chest.

In the same way, László Kontler's paper on eighteenth-century Hungarian translations of Fénelon's Télémaque showed how this book allowed his ideas to exercise an influence in very particular political situations in Hungary, despite Fénelon himself never venturing there. The use of books to spread ideas to wider audiences than could be achieved by travelling was also reflected in both Alessia Castagnino's paper on translations by Jesuits and Ariel Hessayon's on translations of works of early modern alchemy. Ariel noted the paradox that while alchemical texts were deliberately obscure to ensure that they could only be fully understood by the 'right' people who had the required knowledge, their authors nonetheless wanted them to be disseminated widely - so that they could reach the appropriate audiences wherever they were. Translations were crucial in facilitating this. Alessia argued that the Jesuits deliberately used books - and especially translations - to advance their cause among people whom they would not meet personally. She used the case study of the 1794 translation by Domingos Teixeira of William Robertson's An Historical Disquisition Concerning the Knowledge which the Ancients had of India to illustrate this. This work was chosen less for the information it offered and more because Robertson was a popular author whose work would be widely read. At the same time, Teixeira 'corrected' Robertson's depiction of the Portuguese Empire and Jesuit history, and adapted the work to advance the Jesuit cause. This involved rewriting and adding to the text, but also providing a new table of contents to draw the attention of the reader to particular parts of the work.

Here then we move to a second theme that repeatedly appeared - the idea of translator as author. This point was initially raised by Luc who noted that in French law the translator of a work is legally defined as its author. As is evident from Alessia's case study, this could be true in a direct sense. The 1794 translation of Robertson's work is almost twice as long as the original and Teixeira's corrections and additions change the focus and purpose of the text so that the authorial intention behind the translation is different from that of the original.

The title page of Pierre Coste’s 1792 translation of Locke’s Essay. From Wikimedia Commons.

Other contributors to the workshop told similar stories. The Huguenot Pierre Coste, who was the focus of Ann Thomson's paper, aspired to be an author but was so good at translations that he rarely had time for his own works. Nonetheless, Ann showed how when translating John Locke's correspondence with Bishop Stillingfleet, Coste operated in crucial ways as an author rather than a translator. He produced two versions of this exchange. The first in Nouvelles de la République des lettres in late 1699 and the second in the translation of Locke's Essay Concerning Human Understanding that appeared in 1729. Though the two versions differed in important ways - the former being more fideistic in tone, the latter more deistic - neither properly reflected what Locke actually wrote but were rather Coste's own work. As Ann explained, this is significant because the latter was crucial in setting the tone for the reception of Locke's ideas in eighteenth-century France.

Edmund Ludlow by an unknown artist. National Portrait Gallery. NPG D19486. Reproduced under a Creative Commons Licence.

In the same session, Gaby Mahlberg discussed the translations of The Speeches and Prayers of the Regicides and of Edmund Ludlow's Memoirs that appeared in Europe in the late seventeenth century. Both works were subject to significant re-structuring by their translators to reflect the views of their respective audiences. Gaby showed how the French translation of The Speeches and Prayers: Les Juges Jugées, which was facilitated by Ludlow himself, presented a different title and structure so as to make it more accessible to an audience less familiar with the events. The Yverdon-based printer who produced the work also added accounts of the persecution and trials of others, including Henry Vane, John Lambert, John Barkstead, Miles Corbett and John Okey. The last three were captured in the United Provinces and Ludlow was angry with the Dutch for collaborating with George Downing in handing them over. This incident then impacted the Dutch translation of Ludlow's Memoirs, the third volume of which was very critical of the Dutch. Though the translation was generally faithful to the original, it did not include the controversial third volume.

The case of the Spanish translation of the epistolary novel Lettres d'une Péruvienne, discussed by Mónica Bolufer, had many similarities with Alessia's Jesuit case. Here the 1792 Spanish translation by Maria Roméro Masegosa y Cancelada included a wealth of additional material, including a preface, lengthy footnotes expressing the translator's views, and two additional letters which served to change its ending. The purpose of these alterations was to offer a more positive account of the Spanish conquest of South America, about which the original had been critical.

This was one of several cases of translation providing the opportunity for a woman to act as an 'author' - in this case commenting directly on a political topic. The issues surrounding female authorship were highlighted in Veronika's reference to the fact that the translations by the Sporck sisters are sometimes referred to on the title page and spine as being by their father. Similarly, in his paper on Therese Huber, Elias Buchetmann noted that Therese worked closely with her second husband Ludwig Ferdinand Huber, so that it can be difficult to separate their works. Moreover, she continued to attribute some of her works to him even after his death.

Finally, almost all of the speakers engaged in some way with the fact that translations inevitably involve - indeed require - a wider network of collaborators beyond the author and the translator. Several different types of networks were explored across the workshop.

Joseph Johnson by William Sharp, after Moses Haughton the Elder. National Portrait Gallery. NPG D3316.

The first, and most obvious, is of course intellectual networks. These alone can take different forms. They might be tangible and even formal as in the case of John Locke's links to Arabic scholars at Oxford. In her paper Luisa Simonutti noted that Edward Pococke senior, who was Chair of Arabic at Christ Church, taught Locke and that Locke in turn taught Edward Pococke's son. Thomas Munck's paper focused on another tangible intellectual network, that of the printer Joseph Johnson, which operated via the dinners that he regularly hosted and his extensive correspondence with authors and translators. In his paper Thomas set out three potential methods for establishing who was part of this network: by analysing Johnson's surviving letter book - which is a rich source - but which only covers a small period of his life; by examining the Analytical Review that Johnson edited between 1788 and 1798 to identify the works reviewed and (where possible) those who wrote the reviews; and by identifying all the books that Johnson printed himself - a huge but potentially rewarding task.

Of course, not all intellectual networks are synchronic. Luisa's paper, in focusing on the translations of a philosophical novel by Ibn Tufayl (born c.1100), also demonstrated Locke's connection to a wider cross-generational network comprising Tufayl himself and other writers inspired by his ideas including Baruch Spinoza, Robert Boyle, Daniel Defoe and Jean-Jacques Rousseau. Similarly, the other paper in that session, by Ariel Hessayon, demonstrated the vast transnational intellectual network that developed as a result of the translations and correspondence of Johannes Fortitudo Harprecht. Moreover, translations and correspondence worked in tandem here, since fully understanding the alchemical texts that Harprecht translated often depended on interpersonal relationships. Elias's paper on the Hubers also highlighted the importance of intellectual networks. For example he showed the close connection between the Hubers and Isabelle de Charrière, whose works they translated, as well as noting the ways in which Therese Huber's individual intellectual network interacted with that of each of her husbands. Here, as elsewhere, there was overlap between intellectual and family networks.

Kinship was also important in the building of religious networks including those, discussed by Luc Borot, which made it possible for English Catholic women to establish themselves in convents on the Continent, and those that operated via the Stranger churches in London as discussed in John Gallagher's paper. For religious exiles arriving in London in the late sixteenth and seventeenth centuries, the churches were a crucial venue for the forging of connections and establishing oneself in a new country. John showed how these communities relied on translators who worked as notaries, and who used their linguistic skills both within the church and at the Royal Exchange. John's paper was particularly important to our discussion in that it highlighted the fact that not all early modern translation concerned key literary or political texts. Notaries translated various documents including those required to facilitate transnational trade and the wills of foreigners based in London. Despite being prolific translators their work remains largely unknown.

The edition of Algernon Sidney’s Discourses Concerning Government (London, 1751) that Thomas Hollis sent to the Library at Bern. Bern, UB Münstergasse, MUE Hollis 66. Reproduced with permission. Image by Rachel Hammersley.

The idea that there was a close connection between translation and trade was also noted in other papers in relation to literary and political translations. Miriam-Isabelle Ducrocq showed how the circulation of the philosophical and historical writings of David Hume depended not only on those conventional intellectual networks that we might expect but also on less obvious connections. In particular the wine merchant John Stewart of Allenbank (1723-1781) and his son were crucial to the dissemination of Hume's works in France. Most interestingly, they were responsible for putting Hume in touch with Montesquieu and in facilitating the exchange of books between the two. While this case was unusual, it is important to remember the production and dissemination of books often relied on trade and craft as well as intellectual networks. In my research on Hollis's dissemination project I have identified various individuals including booksellers, printers, engravers, bookbinders, and shipping merchants on whom Hollis relied. While his focus was the dissemination of books and ideas, the practical skills of these artisans and traders were crucial to the fulfilment of his aims.

Translating Cultures

The main square in Wolfenbüttel. Photograph by Rachel Hammersley.

The main square in Wolfenbüttel. Photograph by Rachel Hammersley.

Last year I attended a 'Translating Cultures' workshop organised by Gaby Mahlberg and Thomas Munck. I found it so collegial and thought-provoking that I was delighted to be invited to attend the follow-up this October. The occasion did not disappoint. The location is one where early-modern historians instantly feel at home: the beautiful Lower Saxony town of Wolfenbüttel has a remarkably well preserved collection of 17th century houses, complete with mottos carved into the lintels. And the Herzog August Bibliothek (HAB), which hosted our workshop, is a wonderful research library based around the collection put together by Duke August the Younger, Duke of Brunswick-Lüneburg in the late sixteenth and early seventeenth centuries.

The Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel. Photograph by Rachel Hammersley.

The Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel. Photograph by Rachel Hammersley.

The HAB and its director, Peter Burschel, and head of scientific programmes, Volker Bauer, were very hospitable hosts, but the positive and stimulating atmosphere also owed much to the excellent conference organisers, Gaby Mahlberg and Thomas Munck, and to the other participants, who without exception delivered thoughtful and engaging papers. Gaby has offered a summary of the workshop here, but I would like to take this opportunity to offer my own reflections on some of the themes that surfaced during the two days. In particular, the papers provided food for thought on three issues that I have been pondering myself recently: language, genre, and materiality.

Given our focus on translation, it is not surprising that several papers touched on the limitations of language and the difficulty sometimes of conveying a particular idea or concept in a foreign language. Lázló Kontler in his paper on the translation of Montesquieu into Hungarian, pointed out that 'parliament' is a difficult word to translate into Hungarian. It ended up being translated as 'word house' which while alluding to the etymology of the word, seemed rather quaint and provoked smiles around the room. Several papers developed this point to suggest that certain ideas or concepts might be easier to express in one language than in another. In his paper on the Book of Job, Asaph Ben-Tov noted that, while this was not (as some in the early-modern period had believed) a Hebrew translation from an Ancient Arabic source, there was nevertheless a sense in which the ideas it contained could be more easily understood in Arabic than in Hebrew. Nor is this just a question of the written word. Jaya Remond in discussing colonial botanical texts, raised the idea that images might themselves be viewed as a language made up of lines and dots, and that a picture might evoke an object much more effectively than could ever be achieved in words. Rachel Foxley went even further in exploring language, translated words, and the power they wield. She looked at the translation of terms from Latin and Greek as a way into thinking about how the language of innovation and revolution developed in seventeenth-century England. She showed that, while the Roman term 'novae res' evoked a sense of innovation that was linked to the restless crowd and to demagoguery, this was set against an Aristotelian understanding of the means by which more gradual change by the authorities might bring about revolution. In this way, ancient languages of innovation were deployed by both sides in the build up to the English Civil War.

Portrait of Aphra Behn by Robert White, after John Riley line engraving, published 1716. National Portrait Gallery, NPG D30183. Reproduced under a creative commons license.

Portrait of Aphra Behn by Robert White, after John Riley line engraving, published 1716. National Portrait Gallery, NPG D30183. Reproduced under a creative commons license.

Not only were specific terms or languages felt to be most appropriate for conveying particular concepts or ideas, but the choice of genre may also be important. In her paper on Aphra Behn's translations of French works, Amelia Mills made the fascinating observation that Behn's version of Paul Tallemant's Le Voyage de L'Isle d'Amour not only translated the language from French to English, but also transformed an original prose work interspersed with small sections of verse into a work that was entirely in poetic form. As a group we speculated about Behn's motivations in doing so. Perhaps she viewed poetry as higher form and was using the transformation to show off her skills, or perhaps she felt poetry to be a more appropriate mode of writing for a woman at that time.

Several papers noted the fact that in the early-modern period historical writing was often seen as a good vehicle for the transmission of political ideas. Helmer Helmers described the deliberate efforts of the Dutch government to produce histories of the Dutch Revolt for European dissemination. The state invested more than 40,000 guilders in histories of this key event that were translated into German, French, and Latin. Emanuel van Meteren's history of the Dutch Revolt proved particularly popular going through 111 editions and translations between 1596 and 1647 including no fewer than 74 German versions. Almost as popular were the Italian translations of the historical works of William Robertson, examined by Alessia Castagnino, with more than 50 translations appearing in the early-modern period. In her paper on the 1627 French translation of Francis Bacon's History of the Reign of Henry VII, Myriam-Isabelle Ducrocq delved into the question of why that work should have been of interest to the French at that time, concluding that the reign of Henry VII offered a useful antidote to French absolutism. It held a revealing mirror to Louis XIII in presenting a King who sought to reconcile warring parties and to promote religious concord.

French translation of Algernon Sidney’s Discourses Concerning Government by P. A. Samson. Reproduced from Wikimedia Commons.

French translation of Algernon Sidney’s Discourses Concerning Government by P. A. Samson. Reproduced from Wikimedia Commons.

Several participants touched on another genre of writings which while not translations in themselves, are closely connected to them - reviews. For Thomas Munck these offer one valuable way of gaining an insight into the 'imagined community of readers' that can prove so elusive to those of us working on the early-modern period. Reviews were presented as particularly useful in this regard as they need not be purely national in focus, and therefore when dealing with translated works may provide insight into transnational communities of readers. Thomas - and Gaby Mahlberg in her paper on German reviews of Algernon Sidney's Discourses - noted that, in the seventeenth and eighteenth centuries reviews start making comments about the nature and quality of the translations themselves, suggesting an emerging understanding of what was considered a good translation. In my own paper on the reception of James Harrington's ideas in revolutionary France I pointed out that while reviews are not translations, a review in a different language from the original work can perform some of the same functions, not least in providing an account of the argument and key points of the work for a foreign audience and many early-modern reviews included lengthy quotations translated directly from the text, thereby constituting at least a partial translation. Both French and German reviews of Sidney's Discourses Concerning Government that appeared in the early eighteenth century are a good example in this regard. The idea that the basic content of a text could be disseminated without an actual translation appearing was also picked up by Lázló Kontler who noted that Montesquieu's ideas had already been much debated in Hungary long before the first full translation of The Spirit of the Laws appeared in 1833.

Finally, various papers touched on the materiality of texts, including translations, and what texts as physical objects and associated artefacts might reveal about the aims, audience, and reception of texts. William Robertson, Alessia Castagnino explained, deliberately laid out the original text of his history of Scotland so that it could appeal to two distinct groups of readers - on the one hand scholars and on the other a more general, casual public - placing the notes and other scholarly apparatus in such a way that they could be accessed, but did not interfere with the flow of the narrative. The Italian translators, however, eschewed this method, instead producing separate translations for different audiences. Crocchi's 1765 translation was deliberately aimed at government and administrative officials, men of letters and science, whereas Rossi's 1779-80 translation was directed at a wider audience. The absence of illustrations and other supplementary elements ensured that the volume was cheap, costing the same as just 24 eggs, prompting Alessia to joke that  Italians could choose between Robertson's history and a very large omelette.

The interior of the Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel. Photograph by Rachel Hammersley

The interior of the Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel. Photograph by Rachel Hammersley

A number of the translations discussed at the workshop were also linked to or associated with other objects. For example, the Collection Magliabechi, put together by Raimondi on behalf of the Medici and discussed by Luisa Simonutti, involved the gathering and production not just of books but also of seeds for the Medici garden. Moreover, the collection includes not just the books themselves, but also some of the original plates that were used to produce the lavish images that adorned them. As far as I am aware, Thomas Hollis did not send seeds from England to Europe or America, but he sent more or less everything else. Moreover, as Mark Somos demonstrated in his paper, Hollis sought to link texts with other texts, and with objects and networks. This is evident from the extensive marginalia that he added to the copies of books he sent to libraries around the globe. As Mark argued, Hollis's aim was to guide his readers through the works, pointing them to related works (sometimes even giving page numbers) and creating a trail for them through republican writings. I was particularly fascinated by the observation that his technical comments on the works of John Milton (an author almost always featured in the donations he sent) often refer to Harrington, suggesting that Hollis wanted his audience to read Milton through the lens of The Commonwealth of Oceana.

It is a sign of a good workshop that it prompts one to ponder new projects and future work. It is testimony to just how good this one was that I left eager to pick up Hollis's trail for myself and to follow his texts across Europe and North America. For now, though, I think I will have to remain content with looking forward to next year's workshop.